Mar 16, 2013 10:16
12 yrs ago
2 viewers *
angielski term
Lodz, Poland
angielski > polski
Inne
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
nazwy miejscowości
miejsce urodzenia na anglojęzycznym odpisie aktu stanu cywilnego. Zostawić "Lodz" czy tłumaczyć na "Łódź"? Podana przeze mnie "Lodz" to tylko przykład, ale chodzi o równie rozpoznawalne miasto polskie. Wiem, że o polskich znakach diakrytycznych było, ale tutaj jednak trochę korci, żeby dać Łódź. Poproszę o komentarze, uwagi, porady :)
Proposed translations
(polski)
4 +3 | z polskimi znakami + Polska |
Darius Saczuk
![]() |
Proposed translations
+3
15 min
Selected
z polskimi znakami + Polska
Nazwiska zostawiamy bez polskich znaków.
Peer comment(s):
agree |
Tomasz Chyrzyński
1 godz.
|
Dzięki, Tomek. :-)
|
|
agree |
Dorota Madrzyk
2 godz.
|
Dziękuję, Dorota. :-)
|
|
agree |
Aleksandra Wójcik
3 godz.
|
Dziękuję, Aleksandra. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion