Mar 16, 2013 10:16
12 yrs ago
2 viewers *
angielski term

Lodz, Poland

angielski > polski Inne Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV nazwy miejscowości
miejsce urodzenia na anglojęzycznym odpisie aktu stanu cywilnego. Zostawić "Lodz" czy tłumaczyć na "Łódź"? Podana przeze mnie "Lodz" to tylko przykład, ale chodzi o równie rozpoznawalne miasto polskie. Wiem, że o polskich znakach diakrytycznych było, ale tutaj jednak trochę korci, żeby dać Łódź. Poproszę o komentarze, uwagi, porady :)
Proposed translations (polski)
4 +3 z polskimi znakami + Polska

Discussion

Darius Saczuk Mar 16, 2013:
Co do nazwisk, tak mówi najnowsza wersja Kodeksu Tłumacza Przysięgłego z 30 czerwca 2011 r. (Dział II - Zasady Praktyki Zawodowej). § 37. Znaki diakrytyczne i ich brak w nazwach własnych.
Darius Saczuk Mar 16, 2013:
Tak zaleca, na przykład, konsulat w Nowym Jorku i inne instytucje (USC w Polsce).

Proposed translations

+3
  15 min
Selected

z polskimi znakami + Polska

Nazwiska zostawiamy bez polskich znaków.
Peer comment(s):

agree Tomasz Chyrzyński
  1 godz.
Dzięki, Tomek. :-)
agree Dorota Madrzyk
  2 godz.
Dziękuję, Dorota. :-)
agree Aleksandra Wójcik
  3 godz.
Dziękuję, Aleksandra. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search