marzyłeś/aś

polski translation: Marzysz o nauce/Chcesz się (na)uczyć

19:46 Feb 11, 2020
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Marketing - Ogólne/rozmówki/listy
Termin lub wyrażenie (angielski):   marzyłeś/aś
Ever dreamed of learning how to program? --> Czy marzyłeś/aś kiedyś o tym, by nauczyć się programowania?

This text is intended for a Polish voiceover. How should the target actually be spoken by the narrator?
Sam Pinson
USA
Local time: 20:17
Tłumaczenie (polski):  Marzysz o nauce/Chcesz się (na)uczyć
Objaśnienie:
You didn't specify who your target audience is, but it's probably better to choose a form unmarked for gender. If this is to advertise an online course (or something like that), I also recommend using the present tense. It sounds more natural.

Past tense gender inclusive option: Czy kiedykolwiek marzyła ci się nauka programowania?
Autor wybranej odpowiedzi:

Alicja Fajfer
Finlandia
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +3Marzysz o nauce/Chcesz się (na)uczyć
Alicja Fajfer
5 +2marzyłeś
legato
4 +1marzyłeś
Agnieszka Rajchel
3 +2marzyłeś lub marzyłaś // marzyło
mike23
5marzyłeś
Anna Sieroslawska
3 -1czy śniłeś / śniło ci się
geopiet


Głosy w dyskusji: 6





  

Odpowiedzi


  8 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
marzyłeś


Objaśnienie:
If it´s a voiceover, I would rather use the masculine (general) version: marzyłeś.

Agnieszka Rajchel
Hiszpania
Local time: 04:17
Spełnia kryteria
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  mike23
  13 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  52 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
marzyłeś lub marzyłaś // marzyło


Objaśnienie:
Some more politically correct forms

Ever dreamed of learning how to program?

1) Czy kiedykolwiek marzyłeś lub marzyłaś o tym, by nauczyć się programowania?
2) Czy kiedykolwiek któreś z was marzyło o tym, by nauczyć się programowania?

ever - kiedykolwiek
marzyłeś (masculine)
marzyłaś (feminine)
marzyło (neutral)

mike23
Polska
Local time: 04:17
Spełnia kryteria
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 241

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Iwona Budzynska MCIL
  1 godz.
  -> Dziękuję.

pozytywna  Agnieszka Rajchel
  12 godz.
  -> Dziękuję za wsparcie.
Login to enter a peer comment (or grade)

  23 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): -1
czy śniłeś / śniło ci się


Objaśnienie:
O programowaniu?

O nauczaniu się programowania?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-02-12 01:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

śnić

2. «bardzo czegoś chcieć i wyobrażać sobie to»

śnić się

2. «przedstawiać się w czyichś myślach»

- https://sjp.pwn.pl/slowniki/śnić.html



geopiet
Spełnia kryteria
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 399

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna  Agnieszka Rajchel: "Śniłeś" would be fine, but I think "śniło Ci się" does not match the context at all.
  6 min
  -> re: but I think ... . and you have every right to do so ....
Login to enter a peer comment (or grade)

  16 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +3
Marzysz o nauce/Chcesz się (na)uczyć


Objaśnienie:
You didn't specify who your target audience is, but it's probably better to choose a form unmarked for gender. If this is to advertise an online course (or something like that), I also recommend using the present tense. It sounds more natural.

Past tense gender inclusive option: Czy kiedykolwiek marzyła ci się nauka programowania?


Alicja Fajfer
Finlandia
Spełnia kryteria
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Andrzej Mierzejewski: Singular, Present Time - IMO the best option, without any reference to the gender, and with no style complications.
  1 godz.
  -> Thank you for your support, Andrzej

pozytywna  Ewa Dabrowska
  4 godz.
  -> Thank you

pozytywna  Gabriela Miklińska
  5 godz.
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

  17 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 5/5
marzyłeś


Objaśnienie:
I understand that your doubt regards the "/aś" part. This should never appear in a text intended for a voiceover, it is allowed only in written translations, and even so it should be written in another way ["marzyłeś(-aś)"].

Getting back to your question, the masculine form is inclusive for both male and female audience, despite all the crazy gender-related disputes.

However, should you opt for a non-gender-biased version, I would put it like this: "Czy zdarzyło ci się kiedyś marzyć o tym, by nauczyć się programowania?"

Anna Sieroslawska
Hiszpania
Local time: 04:17
Spełnia kryteria
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)

  12 min   stopień pewności: Answerer confidence 5/5 opinia (wypadkowa): +2
marzyłeś


Objaśnienie:
"Marzyłeś"- it is a masculine ending that is commonly used in such situation. The other possibility is to use plural masculine "...czy marzyliście..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2020-02-21 19:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

Here is one more possibility: Czy marzyło ci się kiedyś...

legato
USA
Local time: 20:17
Spełnia kryteria
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 96

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Agnieszka Rajchel
  18 min

pozytywna  mike23
  13 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search