Jul 10, 2007 09:37
17 yrs ago
42 viewers *
angielski term
UK Central Authority
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Home Office
UK Central Authority
Judicial Co-operation Unit
czy to traktować jak nazwę własną? ale z drugiej strony Home Office to Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, judicial co-operation unit można nazwać jednostką ds. współpracy sądowej. TIA
UK Central Authority
Judicial Co-operation Unit
czy to traktować jak nazwę własną? ale z drugiej strony Home Office to Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, judicial co-operation unit można nazwać jednostką ds. współpracy sądowej. TIA
Proposed translations
(polski)
4 -1 | urząd centralny Zjednoczonego Królestwa |
Jerzy Matwiejczuk
![]() |
4 +2 | władza cenralna Wielkiej Brytanii |
Martin Hood
![]() |
4 | Urzad Centralny |
Agnieszka Moczynska
![]() |
Proposed translations
-1
1 godz.
Selected
urząd centralny Zjednoczonego Królestwa
ds. (międzynarodowej) współpracy prawnej
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-07-10 10:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. jeden z urzędów centralnych UK, tutaj działający w obrębie Home Office
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-07-10 10:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. jeden z urzędów centralnych UK, tutaj działający w obrębie Home Office
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
32 min
władza cenralna Wielkiej Brytanii
xxx
Peer comment(s):
agree |
dogandbone
: pewnie chodzi o władze dotyczące całego Zjednoczonego Królestwa
5 min
|
Dzieki :)
|
|
agree |
skisteeps
7 godz.
|
dziekuje bardzo :)
|
1 godz.
Urzad Centralny
"UK central authority" odnosi sie do policji, a konkretnie do wspolpracy miedzynarodowej w zakresie walki z przestepczoscia. Urzad ten np. udziela informacji o przestepcach rzadom innych panstw.
Jezeli to nie jest absolutnie konieczne, to zostawilabym angielskie nazwy. Jak ktos sie ma z tym urzedem skontaktowac, to musi wiedziec jaka jest jego nazwa angielska, a nie wymyslony odpowiednik polski.
Jezeli to nie jest absolutnie konieczne, to zostawilabym angielskie nazwy. Jak ktos sie ma z tym urzedem skontaktowac, to musi wiedziec jaka jest jego nazwa angielska, a nie wymyslony odpowiednik polski.
Reference:
http://www.kent.police.uk/About%20Kent%20Police/Policy/n/n95.html
http://police.homeoffice.gov.uk/operational-policing/mutual-legal-assistance/Assistance-from-UK/
Peer comment(s):
agree |
inmb
: zgadzam się, zwłaszcza w kwestii pozostawienia wersji angielskiej
13 min
|
dziekuje!
|
|
disagree |
pidzej
: organ, nie urząd / uzasadnienia teraz w sieci na kopy, a negatyw przecie nie żeby Tobie dopiec a żeby ktoś szukający nie kupił tego bez sprawdzenia
2028 dni
|
Uwielbiam dobrze uzasadnione negatywy! Zwłaszcza 5 lat po fakcie... :)
|
Something went wrong...