Mar 1, 2003 18:00
22 yrs ago
6 viewers *
angielski term

you will be expected to

angielski > polski Inne
you will be expected to work as instructed...
fragment ulotki dla Polakow w UK, ktorzy weszli w konflikt z prawem.
jakies zacmienie czy co, ale nie moge sobie poradzic z tym passive voice ktorego pelno w ang. Ma byc formalnie i dokladnie, tzn. nie np. 'bedziesz musial/a pracowac...' ani nie 'powinienes pracowac...' tylko ... jak?

Proposed translations

+1
  6 min
Selected

Oczekuje się, że będziesz pracować...

Domyslnie:
Wymaga się, abyś pracował...

Jesteś zobowiązany pracować ....

Masz obowiązek pracować ...

Możesz pracowac wyłacznie...

Zezwala się wyłacznie na pracę ...

Praca inna niż .... jest zabroniona ...

Dopasuj sobie :-)
Peer comment(s):

agree Monika Rozwarzewska
  9 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybralam 'bedziesz zobowiazany'. dziekuje."
+1
  10 min

warianty

spodziewamy się/oczekujemy po tobie pracy zgodnej z otrzymanymi poleceniami

spodziewamy się, że będziesz wykonywać pracę dokładnie wedle otrzymanych instrukcji

może tak?
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : dobre, chociaż jak znam praktyki Angoli wobec Polaków (na szczęście tylko z prasy), to nie wiem, czy nie zbyt łagodne. Ale tu już musi zdecydować Asker.
  16 min
dzięki :) prasa kłamie ;) a ja tam wolę formy osobowe...
Something went wrong...
  49 min

Będziesz musiał

..."robić to, co ci każą"
Jeszcze jeden wariant, tym razem kategoryczny, czyli chyba najlepiej oddający istotę rzeczy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search