Oct 11, 2005 07:59
19 yrs ago
angielski term

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!

angielski > polski Inne Poezja i literatura William Shakespeare
From Julius Caesar (III, ii, 78-79)
Niestety w swoich zbiorach Szekspira nie mam "Juliusza Cezara" a pilnie potrzebuje tlumaczenia tego krotkiego cytatu na polski.

Discussion

legato Oct 12, 2005:
Znowu sie spoznilam, ale naprawde nie widze tego doslownego tlumaczenia. To po polsku brzmi co najmnie dziwnie. IMHO powinno byc 'wysluchajcie mnie"
jodelka (asker) Oct 11, 2005:
To, ze w sieci nie znajde to wiem, tez ja przekopalam ;)
allp Oct 11, 2005:
Smutna wiadomo�� - w sieci przek�adu Cezara na polski nie znajdziesz, 2 tygodnie temu te� potrzebowa�am cytatu, przekopa�am sie� dok�adnie i sko�czy�o si� na wyprawie do biblioteki

Proposed translations

+4
  3 min
Selected

przyjaciele, Rzymianie, rodacy, użyczcie mi swych uszu!

Niestety, memoria fragilis est, nie dam sobie nic uciąć, że dobrze pamiętam ten cytat.
Peer comment(s):

agree Janina Nowrot
  1 godz.
agree AnconiaServices
  1 godz.
agree Krzysztof Hoffmann
  8 godz.
agree Agnieszka Zmuda (X)
  22 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje pieknie!"
  2 godz.

przyjaciele, Rzymianie, rodacy, na litosc Boska, posluchajcie (co mowie)!

emfatycznie, choc wolne tlumaczenie
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : czy Juliusz Cezar używał zwrotu "na litość Boską"?/ nieważne, kto. chyba nikt w tamtych czasach nie wyraziłby się w taki sposób :-)
  25 min
Mea culpa, nie zauwazylem kontekstu, chcialem dac "polskie" brzmienie
neutral ansna : Nie Juliusz, tylko Marek Antoniusz...:)
  3 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search