Oct 11, 2005 07:59
19 yrs ago
angielski term
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
angielski > polski
Inne
Poezja i literatura
William Shakespeare
From Julius Caesar (III, ii, 78-79)
Niestety w swoich zbiorach Szekspira nie mam "Juliusza Cezara" a pilnie potrzebuje tlumaczenia tego krotkiego cytatu na polski.
Niestety w swoich zbiorach Szekspira nie mam "Juliusza Cezara" a pilnie potrzebuje tlumaczenia tego krotkiego cytatu na polski.
Proposed translations
(polski)
3 +4 | przyjaciele, Rzymianie, rodacy, użyczcie mi swych uszu! |
Jakub Radzimiński
![]() |
4 | przyjaciele, Rzymianie, rodacy, na litosc Boska, posluchajcie (co mowie)! |
RKurylski
![]() |
Proposed translations
+4
3 min
Selected
przyjaciele, Rzymianie, rodacy, użyczcie mi swych uszu!
Niestety, memoria fragilis est, nie dam sobie nic uciąć, że dobrze pamiętam ten cytat.
Peer comment(s):
agree |
Janina Nowrot
1 godz.
|
agree |
AnconiaServices
1 godz.
|
agree |
Krzysztof Hoffmann
8 godz.
|
agree |
Agnieszka Zmuda (X)
22 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje pieknie!"
2 godz.
przyjaciele, Rzymianie, rodacy, na litosc Boska, posluchajcie (co mowie)!
emfatycznie, choc wolne tlumaczenie
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: czy Juliusz Cezar używał zwrotu "na litość Boską"?/ nieważne, kto. chyba nikt w tamtych czasach nie wyraziłby się w taki sposób :-)
25 min
|
Mea culpa, nie zauwazylem kontekstu, chcialem dac "polskie" brzmienie
|
|
neutral |
ansna
: Nie Juliusz, tylko Marek Antoniusz...:)
3 godz.
|
Discussion