Sep 13, 2010 06:31
14 yrs ago
11 viewers *
niemiecki term

ohne Abzug.

niemiecki > polski Biznes/finanse Prawo: umowy
Zdanie z umowy, chodzi o rodzaj zapłaty. Jak przetłumaczyć w tym kontekscie " ohne Abzug" - jako " bez potrąceń"? Czy ponizsze tłumaczenie jest poprawne?
"Zahlbar sind die Abschläge gemäß Abschlagrechnung des Auftragnehmers netto ohne Abzug."
"Raty są płatne zgodnie z fakturą częściową zleceniobiorcy netto bez potrąceń. "
Dziękuję z góry za pomoc :-)
Proposed translations (polski)
4 +10 bez potrąceń
Change log

Sep 13, 2010 06:36: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "polski > niemiecki" to "niemiecki > polski"

Proposed translations

+10
  5 min
niemiecki term (edited): ohne Abzug
Selected

bez potrąceń

nie inaczej :)
Peer comment(s):

agree nikodem
  2 min
agree Kamila Porada : na 100%
  17 min
agree Przemysław Zakrzewski
  41 min
agree Małgorzata Wilczyńska
  43 min
agree Grażyna Lesińska
  2 godz.
agree Sonja Stankowski
  5 godz.
agree Małgorzata Gardocka
  9 godz.
agree Tamod
  10 godz.
agree Alina Brockelt
  15 godz.
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
1 dzień   6 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo za szybką odpowiedź :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search