Jun 1, 2004 14:04
20 yrs ago
62 viewers *
polski term

świadectwo dojrzałosci liceum

Non-PRO polski > angielski Inne Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
świadectwo maturalne

Proposed translations

+1
  1 min
Selected

certificate of secondary education; High School Diploma / General Certificate of Secondary Education

GCSE
To po kresce - British

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-06-01 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nie zgodzę się z kolegą. Matura jest pochodzenia germańskiego, jak wiadomo. Linki na UK sa szajcarskie, włoskie na przykład. Anglikom może kompletnie nic nie mówić.
To, że tak występuje na stronach inych krajów jeszcze nie swiadczy o tym, że w GB zostanie to zrozumiane
Jak rozumiem dokument musi być English - więc zachowajmy język zrozumiały dla Anglików

Żeby bylo dziwniej pod
http://www.proz.com/kudoz/629324

Wybrano hasło \"matriculation certificate\" które jest bodajże indonezyjskie lub z Bangladeszu!
Peer comment(s):

agree nrabate
  1 godz.
Dzięki :-)
neutral Dominika Schoenborn : nie bardzo jestem przekonana do GCSE - uczniowie zdaja ten egzamin w wieku 16 lat, a egzamin dojrzalosci to troche pozniej; ang GCSE to przypada prawie na ten sam wiek, co egzamin koncowy gimnazjum w Polsce
  4 godz.
Dzięki :-)
agree PanPeter : High School Diploma najczesciej, a niektorzy (Ontario Welcome House) nakazuje Certificate of Matriculation
  4 godz.
Dzięki :-)
disagree sweet_katka : GCSE to odpowiednik Polskiego egzaminu gimnazjalnego i pod zadnym pozorem nie uprawnia do ubiegania sie o dostanie na studia wyzsze. GCSE to egzamin gimnazjalny i jak wspomniala poprzedniczka zdaje sie go w wieku 16 lat!
3085 dni
neutral ~Ania~ : RA
6102 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
  24 min

secondary school maturity certificate

W tym przypadku zostawiłbym tłumaczenie zgodne z polskimi realiami, zwłaszcza, że świadectwo ukończenia liceum, a świadectwo dojrzałości, to nie to samo. W innych krajach też funkcjonuje, patrz linki:
http://www.international.unt.edu/isa/eqhighschool.html
http://www.unifr.ch/admission/inscription/ch/ch_conditions_e...
http://www.nuff.ox.ac.uk/Users/Yaish/NPSM/codebook.htm
http://www.ucas.ac.uk/candq/inter/euro/sz.html
i wiele więcej.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-06-01 14:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jest wyraźna różnica między \"świadectwo ukończenia szkoły średniej\" (które nie wymaga pozytywnego zaliczenia matury), a \"świadectwo dojrzałości\". W tym przypadku zachowałbym polską specyfikę.
Peer comment(s):

neutral bartek : Dziowne linki wybrałeś. Wierzysz tłumaczom, którzy powstawiali "maturity Certofocate"? To co dojrzala i gotowa do ... zebrania ?
  18 min
Jest jeszcze osiemset innych, do wyboru; pierwszy link wygląda dość oficjalnie, zresztą w Szwajcarii i gdzie indziej też funkcjonuje "maturity certificate"
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : http://www.euroeducation.net/prof/polaco.htm
3316 dni
neutral cquest : coś nie do końca
4639 dni
Something went wrong...
+1
  3 godz.

certificate of matriculation

pod spodem mozna napisac: General Secondary Scool jesli liceum ogolnokszalcace
przynajmniej jesli swiadectwo tlumaczone jest na warunki brytyjskie to na pewno nie 'maturity certificate' bo w GB nikt nie bedzie wiedzial o co chodzi; w Polsce to moze to przejdzie; 'certificate of matriculation' - tak przynajmniej swiadectwo dojrzalosci tlumaczy sie w Anglii; tak kilka lat temu przetlumaczono moje swiadectwo

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2004-06-01 18:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

School, oczywiscie
Peer comment(s):

agree cquest : matriculation jako "becoming eligible to enter a university"; chociaż niektóre strony brytyjskie piszą o "maturity certificate".
4639 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search