Oct 24, 2014 05:22
10 yrs ago
9 viewers *
polski term

uprawnienia habilitacyjne (wydziału)

polski > angielski Nauki ścisłe Edukacja/pedagogika higher education
czy jest jeszcze jakiś inny zwrot opróćz: the right to confer postdoctoral degree?

Discussion

Darius Saczuk Oct 30, 2014:
Darius Saczuk Oct 30, 2014:
W zasadniczych kwestiach się zgadzamy. Ja po prostu jestem za tym, aby zawsze podać obok tłumaczenia oryginalny tytuł/kwalifikacje.
Darku, ja nie mówię o tłumaczeniu albo nietłumaczeniu tytułów i odnoszeniu tego do ekwiwalencji, ale do habilitacji jako instytucji — szerszej instytucji, a nie po prostu zupgrejdowania dra do dr haba. ;)

A co do ignorancji, to akurat po pierwsze primo nostryfikacji nie powinien dokonywać zwykły pracownik biurowy, a po drugie primo w polskiej instytucji nostryfikacyjnej akurat raczej powinni wiedzieć, co to jest associate degree, a jak nie, to do cholery ruszyć dupę, a nie oczekiwać, że im się wszystko poda na tacy, bo nie po to jest urzędas, który ma się znać na swojej robocie i obszarze swojej właściwości. Jeśli on rozkosznie rozkłada ręce i ma Cię w dupie, bo brak mu wiedzy i nie chce sprawdzić, to jest niekompetentny (albo on, albo raczej jego szef/nadzorca).
Darius Saczuk Oct 30, 2014:
Mój kolega matematyk ma doktorat z matematyki uzyskany w Moskwie. W oficjalnej nostryfikacji nie został oddany jako Ph.D. Rosyjski tytuł został zostawiony. Tak naprawdę nigdy nie ma równoważności pomiędzy tytułami uzyskanymi w różnych krajach. Później zamieszczę ciekawy artykuł z instytucji nostryfikującej.
Darius Saczuk Oct 30, 2014:
Z ciekawości Ci powiem, że większość instytucji nostryfikujących prowadzonych jest przez prawników.
Darius Saczuk Oct 30, 2014:
Łukasz, widzę, że jakoś nie lubisz USA. Wątpię, aby w Polsce ktoś wiedział co to jest Associate Degree. Poza tym w USA habilitacji nie ma. Wszystkie instytucje nostryfikujące zostawiają tytuły w oryginale i podają objaśnienie.
Darius Saczuk Oct 30, 2014:
Łukasz Opisowo właśnie tak robią instytucje. Zostawiają oryginał i podają objaśnienie + ekwiwalent. Mój magister został jako magister. Zwykły pracownik w komisji rekrutacyjnej nie wie co to habilitacja.
Darku, ludzie ograniczeni są w każdym kraju, jakoś mnie nie dziwi w USA ignorancja nawet w instytucji nostryfikującej najwyższe dyplomy i kwalifikacje. Ten kraj nie jest ze znany ze świadomości tego, co się dzieje poza jego granicami.
Habilitation też działa, bo ktokolwiek, kto na poważnie interesuje się funkcjonowaniem nauki, wie, co to jest habilitacja, tj. że coś takiego istnieje w innych krajach, wymaga doktoratu i oznacza poszerzenie uprawnień uczelnianych.

Dlatego dałbym „habilitation rights”.
Darius Saczuk Oct 26, 2014:
FULLY ACCREDITED TO AWARD as a solid option.

Proposed translations

  3 godz.

X is authorized to/has the right to award/confer the degree of "doktor habilitowany"*

*Provide a description of Polish degrees.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
  1 godz.
Kind thanks, Frank.
disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Sorry, Señores, ale to jeszcze niby przejdzie w kontekście jakiegoś administracyjnego Ponglishu z udziałem polskiej administracji, ale zważywszy na to, że habilitacja jest szerszą instytucją funkcjonującą i znaną na Zachodzie.
6 dni
W USA nikt nie zna. Doświadczenie i wymogi instytucji nostryfikujących dyplomy.
Something went wrong...
+1
6 dni

habilitation rights (of the faculty)

Po prostu. Wbrew panicznemu strachowi przed kalką u niektórych Polaków i panicznemu lękowi przed obcością u niektórych natywnych, istnieje w angielszczyźnie coś takiego jak „habilitation” — na opisanie procesu kwalifikacyjnego, który przeprowadza się na uniwersytetach kontynentalnej Europy, mimo że własny system brytyjski jest inny.

Ponieważ w samym tym wyrażeniu nie jest zawarta wzmianka o doktorze habilitowanym, wobec tego nie trzeba tam tego doktora przez „k” i w cudzysłowie wprowadzać. Poza tym wcale nie jest powiedziane, że uczelnia jest polska, a habilitacja istnieje też w innych krajach i ogólnie rzecz biorąc wywodzi się z tradycji niemieckiej.
Peer comment(s):

agree Lucyna Długołęcka
662 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search