Oct 24, 2014 05:22
10 yrs ago
9 viewers *
polski term
uprawnienia habilitacyjne (wydziału)
polski > angielski
Nauki ścisłe
Edukacja/pedagogika
higher education
czy jest jeszcze jakiś inny zwrot opróćz: the right to confer postdoctoral degree?
Proposed translations
(angielski)
5 +1 | habilitation rights (of the faculty) |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
![]() |
3 | X is authorized to/has the right to award/confer the degree of "doktor habilitowany"* |
Darius Saczuk
![]() |
Proposed translations
3 godz.
X is authorized to/has the right to award/confer the degree of "doktor habilitowany"*
*Provide a description of Polish degrees.
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 godz.
|
Kind thanks, Frank.
|
|
disagree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Sorry, Señores, ale to jeszcze niby przejdzie w kontekście jakiegoś administracyjnego Ponglishu z udziałem polskiej administracji, ale zważywszy na to, że habilitacja jest szerszą instytucją funkcjonującą i znaną na Zachodzie.
6 dni
|
W USA nikt nie zna. Doświadczenie i wymogi instytucji nostryfikujących dyplomy.
|
+1
6 dni
habilitation rights (of the faculty)
Po prostu. Wbrew panicznemu strachowi przed kalką u niektórych Polaków i panicznemu lękowi przed obcością u niektórych natywnych, istnieje w angielszczyźnie coś takiego jak „habilitation” — na opisanie procesu kwalifikacyjnego, który przeprowadza się na uniwersytetach kontynentalnej Europy, mimo że własny system brytyjski jest inny.
Ponieważ w samym tym wyrażeniu nie jest zawarta wzmianka o doktorze habilitowanym, wobec tego nie trzeba tam tego doktora przez „k” i w cudzysłowie wprowadzać. Poza tym wcale nie jest powiedziane, że uczelnia jest polska, a habilitacja istnieje też w innych krajach i ogólnie rzecz biorąc wywodzi się z tradycji niemieckiej.
Ponieważ w samym tym wyrażeniu nie jest zawarta wzmianka o doktorze habilitowanym, wobec tego nie trzeba tam tego doktora przez „k” i w cudzysłowie wprowadzać. Poza tym wcale nie jest powiedziane, że uczelnia jest polska, a habilitacja istnieje też w innych krajach i ogólnie rzecz biorąc wywodzi się z tradycji niemieckiej.
Reference:
Discussion
A co do ignorancji, to akurat po pierwsze primo nostryfikacji nie powinien dokonywać zwykły pracownik biurowy, a po drugie primo w polskiej instytucji nostryfikacyjnej akurat raczej powinni wiedzieć, co to jest associate degree, a jak nie, to do cholery ruszyć dupę, a nie oczekiwać, że im się wszystko poda na tacy, bo nie po to jest urzędas, który ma się znać na swojej robocie i obszarze swojej właściwości. Jeśli on rozkosznie rozkłada ręce i ma Cię w dupie, bo brak mu wiedzy i nie chce sprawdzić, to jest niekompetentny (albo on, albo raczej jego szef/nadzorca).
Dlatego dałbym „habilitation rights”.