Glossary entry

polski term or phrase:

sztufada wołowa

angielski translation:

braised beef/larded pot roast

Added to glossary by Dorota Madrzyk
Apr 21, 2011 08:40
14 yrs ago
polski term

sztufada wołowa

polski > angielski Inne Żywność i napoje menu
z menu, nie wiem jak to nazwać stuffed beef?
Change log

May 21, 2011 23:29: Dorota Madrzyk Created KOG entry

Discussion

Dorota Madrzyk May 20, 2011:
Słownik nie jest książką kucharską Powiedziałabym teraz, że nie jest to „larded beef roast” bo znaczyłoby , że jest to pieczeń wołowa naszpikowana słoniną a sztufada wołowa tym nie jest. Dlatego bardziej więc pasuje tutaj „larded pot roast” , bo „pot” to garnek, w którym dusi się naszpikowana słoniną wołowina. Ogólnie jednak to pytanie tak długo jest nie zakończone, że myślę iż nie było takie ważne dla pytającego
jarekab May 20, 2011:
Słownik wykazuje larded beef roast - http://slowniki.gazeta.pl/plang/sztufada

Proposed translations

  16 godz.
Selected

braised beef

Roast beef to zupełnie coś innego niż braised beef. Roast beef to pieczeń wołowa a braised beef to duszona wołowina z warzywami i to tutaj pasuje do sztufady. Ciężko będzie znaleźć przepis dokładnie taki sam jak polska sztufada.

Braised beef lub pot roast czasami używane tutaj najbardziej pasują.

http://www.foodandwine.com/recipes/red-wine-braised-beef

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-04-22 01:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Warto zajrzeć do książki Macieja Kuronia "Kuchnia Polska - Kuchnia Rzeczypospolitej wielu narodów", w której to pojawia się przepis na sztufadę po włosku , czyli duszoną wołowinę z warzywami a po angielsku "Italian braised beef".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za uwagi i pomoc"
  8 min

(stuffed) roast beef

IMHO
Something went wrong...
  14 min
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search