Glossary entry

polski term or phrase:

w celu przedstawienia w urzędzie

angielski translation:

for submission/presentation to relevant authorities

Added to glossary by Darius Saczuk
Aug 1, 2012 22:52
12 yrs ago
polski term

w urzędzie w Anglii

polski > angielski Inne Ogólne/rozmówki/listy
Zaświadczenie wydaje się na prośbę zainteresowanej w celu przedstawienia w Urzędzie w Anglii.

Skoro nie wiadomo o jaki urząd chodzi, to może: to the relevant authorities in England.
Change log

Aug 1, 2012 23:11: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Inne" to "Ogólne/rozmówki/listy"

Aug 3, 2012 17:54: Darius Saczuk Created KOG entry

Discussion

Darius Saczuk Aug 3, 2012:
Mi najlepiej w ogóle, po namyśle, pasowałoby przymiotnikowo :'relevant English" czy jak proponujesz, Andrzej, "British" authorities.
Andrzej Mierzejewski Aug 3, 2012:
Anglia jest powszechnie stosowanym w Polsce synonimem dla W. Brytanii. Przypuszczam, że "in England" spowoduje uniesienie brwi u czytelnika, który może być urzędnikiem w Szkocji, Walii albo Irlandii Pn.
Może lepiej byłoby dać "in Great Britain"?

Proposed translations

+3
  17 min
Selected

for submission to relevant authorities in England

Tak ma sens

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-02 00:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

lub: PRESENTATION
Peer comment(s):

agree Robert Michalski
  9 godz.
Dzięki ponownie, Robert. :-)
agree Dorota Lisowska
1 dzień   10 godz.
Dziękuję, Dorrka. :-)
agree Dorota Zegarowska : Tak jest :)
2 dni   1 godz.
Dziękuję, Dorota. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thnx :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search