Glossary entry

polski term or phrase:

na dzień

angielski translation:

as of

Added to glossary by Darius Saczuk
Aug 1, 2012 23:17
12 yrs ago
33 viewers *
polski term

na dzień 26.06.2012r.

polski > angielski Inne Ogólne/rozmówki/listy
Referat Świadczeń Rodzinnych informuje, że Pani xxx, PESEL xxx, zameldowana xxx, zamieszkała xxx, na dzień 26.06.2012r. nie złożyła w tutejszym urzędzie wniosku o ...
Change log

Aug 2, 2012 00:07: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Inne" to "Ogólne/rozmówki/listy"

Aug 3, 2012 17:52: Darius Saczuk Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Karol Kawczyński, Witold Chocholski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
  2 min
Selected

as of 06/12/2012

p

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-08-01 23:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

06/26/2012
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Chodzi o 26 czerwca, a nie 6 grudnia - zapis amerykański będzie mylący. || A, teraz widzę, że 26 czerwca - dobrze, że dzień jest powyżej 12, to po refleksji, że nie ma 26 miesięcy można dojść, że to jest dzień. || Wiemy: www.proz.com/kudoz/4896830 :-)
  2 min
Nie wiemy do jakiego kraju idzie dokument. Na upartego mozna slownie. ;-) Logiczna konkluzja poparta wiedza objawiona?;-)
agree Magdalena Psiuk : Nie sądzę, żeby rozszyfrowanie daty było tutaj przedmiotem pytania, jak sugeruje Polangmer.
  7 godz.
;-). Dzięki, genre.
agree Witold Chocholski : Oczywiście, że "as of". A uwagi o dacie są po prostu śmieszne i nie na temat.
  8 godz.
:-). Dzięki, Witold.
agree bajbus : as of + data
  8 godz.
Tak jest. Dzięki, bajbus. :-)
agree Robert Michalski : Można jeszcze "as at+data" (=wg. stanu na dzień). Jednak bezpieczniej pisać miesiąc pełnym słowem.
  8 godz.
Tak, bezpieczniej. Dzięki, Robert. :-)
agree MirWit
  12 godz.
Dzięki, Marta. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thnx :)"
1210 dni

as at 24.06.2012

Druga opcja/synonim.
Example sentence:

As at is similar to as of, and could be used synonymously. As at has a connotation of a snapshot. You might say transactions as of but balance as at.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search