Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych
angielski translation:
within technically and organisationally reasonable time limits
Added to glossary by
LilBridge
Jul 26, 2009 10:49
15 yrs ago
2 viewers *
polski term
w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
Jakoś nie mogę dojść do ładu z tym wyrażeniem - żadna z wersji nie podoba mi się tak do końca. Any suggestions?
cały punkt (lista zadań podwykonawcy):
"usuwanie wszelkich usterek stwierdzonych podczas odbiorów przeprowadzanych zgodnie z postanowieniami § 7 niniejszej Umowy, w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych"
cały punkt (lista zadań podwykonawcy):
"usuwanie wszelkich usterek stwierdzonych podczas odbiorów przeprowadzanych zgodnie z postanowieniami § 7 niniejszej Umowy, w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych"
Proposed translations
32 min
Selected
in technically and organisationally reasonable time limits
Na przykład
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-07-26 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
'Within' is better.
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-07-26 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
'Within' is better.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "raz jeszcze dzięki (zgadzam się co do 'within' :)"
1 godz.
In deadlines technically and organizationally justified
Propozycja
1 godz.
within technically and organisationally justified deadlines/time limits
proponuję wersję nieco "po środku" - wolę "justified" Bartata (reasonable to jednak nie zupełnie to samo), ale szyk słów Jerzego jest bardziej naturalny.
Discussion