Glossary entry

polski term or phrase:

w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych

angielski translation:

within technically and organisationally reasonable time limits

Added to glossary by LilBridge
Jul 26, 2009 10:49
15 yrs ago
2 viewers *
polski term

w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych

polski > angielski Prawo/patenty Prawo: umowy
Jakoś nie mogę dojść do ładu z tym wyrażeniem - żadna z wersji nie podoba mi się tak do końca. Any suggestions?

cały punkt (lista zadań podwykonawcy):
"usuwanie wszelkich usterek stwierdzonych podczas odbiorów przeprowadzanych zgodnie z postanowieniami § 7 niniejszej Umowy, w terminach technicznie i organizacyjnie uzasadnionych"

Discussion

LilBridge (asker) Jul 26, 2009:
:))) widzę, że pozostali odpowiadający wpadają tylko na te same pomysły co ja... Zdecydowanie propozycja Jerzego - najlepiej oddaje sens :) Dzięki, Jerzy! I dzieki pozostałym za wkład.
LilBridge (asker) Jul 26, 2009:
reasonable time limits - podoba mi się :) Jestem wdzięczna :)

Proposed translations

  32 min
Selected

in technically and organisationally reasonable time limits

Na przykład

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-07-26 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

'Within' is better.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "raz jeszcze dzięki (zgadzam się co do 'within' :)"
  1 godz.

In deadlines technically and organizationally justified

Propozycja
Something went wrong...
  1 godz.

within technically and organisationally justified deadlines/time limits

proponuję wersję nieco "po środku" - wolę "justified" Bartata (reasonable to jednak nie zupełnie to samo), ale szyk słów Jerzego jest bardziej naturalny.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search