Oct 13, 2009 21:10
15 yrs ago
56 viewers *
polski term

dostarczyć vs. doręczyć dokumenty

polski > angielski Inne Prawo (ogólne)
w polskim prawniczym jest zasadnicza różnica między 'doręczeniem' a 'dostarczeniem'. Jak ją wyrazić w angielskiem? Jest w ogóle takie rozróżnienie, czy trzeba by opisowo?
Proposed translations (angielski)
4 +9 deliver vs. serve personally

Proposed translations

+9
  5 min
Selected

deliver vs. serve personally

Tak

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-13 21:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

The defendant was served personally...-typowa formułka z wyroku rozwodowego w stanie Nowy Jork.
Peer comment(s):

agree Bartosz Rogowski : Nie wiem, czy musi być personally, czesto zajmują się tym specjalni ludzie.
  2 min
Zgadza się, mój klient pracuje jako "court server". Dziękuję bardzo :-)
agree Snai : Would 'submit' also work? (instead of 'serve personally')
  2 min
Thank you, Snai :-)
agree skisteeps : Tak, bo odpowiedzi na tzw "demand for dicovery" and "demand to produce" są "delivered", nie "served".
  10 min
Dziękuję bardzo :-)
agree Beata Claridge : deliver vs. serve (stad "service address", ktory musi byc fizycznym adresem osoby)
  31 min
Dziękuję bardzo, Bubz :-)
agree Polangmar
  48 min
Dziękuję bardzo, Polangmar ;-)
agree Khrystene (X) : I'm with bubz, deliver v serve. (Not sumbit Snai.)
  5 godz.
Thank you very much, Khrys ;-)
agree Katarzyna Landsberg-Polubok
  9 godz.
Dziękuję bardzo, Katarzyna :-)
agree Simon Cygielski
  16 godz.
Dzięki bardzo, Simon :-) Long time no see!
agree flcpoland
2 dni   17 godz.
Thank you, flcpoland :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search