Jan 20, 2010 19:56
15 yrs ago
8 viewers *
polski term

poddanie się egzekucji wydania rzeczy

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
To tytuł deklaracji oraz dalszy ciąg o treści:
... nieodwołalnie oświadczamy, że poddajemy się egzekucji wydania rzeczy ruchomych, będących przedmiotem zastawu rejestrowego prowadzonej przez XXX, zwany dalej “Bankiem” według przepisów Kodeksu postępowania cywilnego w zakresie wszelkich zobowiązań wynikających z umowy zastawu rejestrowego na rzeczy oznaczonej co do tożsamości, dotyczącej ...
Proposed translations (angielski)
3 agreement to the writ of execution

Proposed translations

1 dzień   2 godz.
Selected

agreement to the writ of execution

IM not 100% sure about that answer so i give it a medium. Maybe someone out there can come up with a better idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-21 23:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Actually its better if u use the following : Agreement to the execution of the movable property- egzekucja wydania rzeczy ruchomych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-01-21 23:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

or execution against movable property :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search