Dec 6, 2014 16:32
10 yrs ago
43 viewers *
polski term
świadczenie
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Kochani, jakbyście przetłumaczyli słowo "świadczenie" w kontekście art. 380 kc?
Art. 380. § 1. Dłużnicy zobowiązani do świadczenia niepodzielnego są odpowiedzialni za spełnienie świadczenia jak dłużnicy solidarni.
§ 2. W braku odmiennej umowy dłużnicy zobowiązani do świadczenia podzielnego są odpowiedzialni za jego spełnienie solidarnie, jeżeli wzajemne świadczenie wierzyciela jest niepodzielne.
§ 3. Dłużnik, który spełnił świadczenie niepodzielne, może żądać od pozostałych dłużników zwrotu wartości świadczenia według tych samych zasad co dłużnik solidarny.
Art. 380. § 1. Dłużnicy zobowiązani do świadczenia niepodzielnego są odpowiedzialni za spełnienie świadczenia jak dłużnicy solidarni.
§ 2. W braku odmiennej umowy dłużnicy zobowiązani do świadczenia podzielnego są odpowiedzialni za jego spełnienie solidarnie, jeżeli wzajemne świadczenie wierzyciela jest niepodzielne.
§ 3. Dłużnik, który spełnił świadczenie niepodzielne, może żądać od pozostałych dłużników zwrotu wartości świadczenia według tych samych zasad co dłużnik solidarny.
Proposed translations
(angielski)
3 +2 | (divisable) obligation |
Jacek Konopka
![]() |
1 +1 | performance |
Maciej Spiewak
![]() |
Proposed translations
+2
7 min
Selected
(divisable) obligation
Jako podzielne
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2014-12-06 16:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Divisable obligation
Słownik:
http://translatica.pl/slowniki/po-angielsku/świadczenie podz...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-12-06 16:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
I ANALOGICZNIE - ŚWIADCZENIA NIEPODZIELNE ETC.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2014-12-06 16:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=Divisable obligation
Słownik:
http://translatica.pl/slowniki/po-angielsku/świadczenie podz...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-12-06 16:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
I ANALOGICZNIE - ŚWIADCZENIA NIEPODZIELNE ETC.
Note from asker:
Też się spotkałam z tą wersją tłumaczenia. Mój problem pojawia się w momencie, gdy muszę przetłumaczyć: To świadczenie niepodzielne nie jest zobowiązaniem. Czy w takiej sytuacji mogę się pokusić o słowo "services"? |
Peer comment(s):
agree |
elutek
5 godz.
|
Dziękuję bardzo
|
|
agree |
Jacek Kloskowski
5 godz.
|
Dziękuję bardzo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 godz.
performance
hm...
Peer comment(s):
agree |
Monika Wojewoda
: Jak najbardziej. Wszystkie moje słowniki potwierdzają, również angielsko-włoskie.
18 godz.
|
Discussion