Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
zaplecze kompetencyjne
angielski translation:
competence resources
Added to glossary by
Polangmar
Sep 4, 2012 18:04
12 yrs ago
9 viewers *
polski term
zaplecze kompetencyjne
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Nalezz ustalic czy usugodawca posiada odpowiednie zaplecze kompetencyjne.
Proposed translations
(angielski)
4 -1 | competence resources |
Polangmar
![]() |
3 +1 | capable facilities; qualified facilities; suitable facilities |
TechLawDC
![]() |
3 -1 | competence |
jarekab
![]() |
Change log
Sep 15, 2012 19:46: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
-1
43 min
Selected
competence resources
6.2.1 Personnel - General
The EOC shall document the competence resources to be used in any of the activities performed in this capacity.
http://www.omhec.org/documents/OMHEC Standard for Enterprise...
The EOC shall document the competence resources to be used in any of the activities performed in this capacity.
http://www.omhec.org/documents/OMHEC Standard for Enterprise...
Peer comment(s):
disagree |
jarekab
: resources to zasoby a nie zaplecze
15 min
|
Tutaj zaplecze oznacza właśnie zasoby - nie tłumaczy się każdego słowa z osobna, lecz sens wyrażenia - chyba nie przetłumaczymy "zaplecze" "jako backstage", bo tak podaje słownik?
|
|
neutral |
TechLawDC
: "competence" and "competent" do not have the correct implications in English. If you think zaplecze refers to "competent personnel", or "qualified personnel", why not just say so? (Of course, I do not think that is the meaning of zaplecze.)
50 min
|
"Competence" to zdolności, możliwości, kwalifikacje, więc jak najbardziej pasuje - można też łatwo sprawdzić w sieci, że "competence resources" występuje we właściwym znaczeniu. || Czyli jednak "competent" pasuje?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
-1
33 min
competence
.
Note from asker:
dziekuje za podpowiedz |
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Competence" oznacza najczęściej kompetencje, czyli uprawnienia, i w podanym kontekście takie tłumaczenie wprowadzałoby w błąd. Zaplecze kompetencyjne to tutaj wyszkoleni pracownicy oraz sprzęt i/lub pomieszczenia niezbędne do wykonania zlecenia/zadania.
35 min
|
Trzeba tłumaczyć sens wyrażenia a nie frazę słowo w słowo.
|
+1
1 godz.
capable facilities; qualified facilities; suitable facilities
The literal "competence" is extremely unidiomatic in English.
Alternatives: For "zaplecze", you could say "resources", or (more context needed) "infrastructure".
Alternatives: For "zaplecze", you could say "resources", or (more context needed) "infrastructure".
Note from asker:
dziekuje za podpowiedz |
Peer comment(s):
agree |
Jerry Dean
: I'd go for appropriate resources, infrastructure or facilities
7 min
|
neutral |
Polangmar
: "Facilities" byłoby zrozumiane jako obiekty, czyli zaplecze materialne, a tu chodzi też o personel/pracowników. "Competence" jest jak najbardziej idiomatyczne.
9 min
|
If a reader believed the reference was to personnel (which I don't), "capable resources" or "competent resources" might fit.
|
Discussion
Projekty budujące profesjonalne zaplecze kompetencyjne dla rozwoju organizacji, uniezależnia[jące] firmę od skutków niespodziewanych ruchów kadrowych i buduj[ące] wewnętrzną motywację pracowników do rozwoju kompetencji i zaangażowania w wykonywane zadania.
http://meritumdg.poznan.pl/index.php?id=11
Posiadamy bogate zaplecze kompetencyjne w postaci: wykwalifikowanych specjalistów, rozwiązań oraz narzędzi, dzięki którym zabezpieczamy i optymalizujemy działanie systemów informatycznych.
http://meritumdg.poznan.pl/index.php?id=11
Jak więc widać, termin "zaplecze kompetencyjne" ma szerokie znaczenie: oznacza zarówno pracowników, jak zasoby materialne.
PS W powyższych tekstach poprawiłem dwa błędy gramatyczne i jeden interpunkcyjny.