Glossary entry

polski term or phrase:

zaplecze kompetencyjne

angielski translation:

competence resources

Added to glossary by Polangmar
Sep 4, 2012 18:04
12 yrs ago
9 viewers *
polski term

zaplecze kompetencyjne

polski > angielski Prawo/patenty Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Nalezz ustalic czy usugodawca posiada odpowiednie zaplecze kompetencyjne.
Change log

Sep 15, 2012 19:46: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Sep 5, 2012:
"Competent resources" kojarzyłoby się głównie z personelem - co, jeśli "zaplecze kompetencyjne" obejmuje też środki materialne? Specjalnie dobrałem wieloznaczny termin, żeby nie powstał taki problem. Poza tym "competent" znaczy też "zadowalający", co byłoby w pewnym sensie tym samym, co "odpowiedni" (istniałoby ryzyko zgubienia znaczenia dotyczącego kompetencji w sensie kwalifikacji).
Xeena (asker) Sep 5, 2012:
Zadałam klientowi pytanie, czy chodzi mu wyłącznie o personel, czy nie. Nie uzyskałam odpowiedzi. Wybrałam competence resources bez przekonania, niestety gonił mnie czas. A teraz myślę, że może wystatczyło napisać competent resources zamiast competence?
Polangmar Sep 4, 2012:
"If you think zaplecze refers to "competent personnel", or "qualified personnel", why not just say so? (Of course, I do not think that is the meaning of zaplecze.)"

Projekty budujące profesjonalne zaplecze kompetencyjne dla rozwoju organizacji, uniezależnia[jące] firmę od skutków niespodziewanych ruchów kadrowych i buduj[ące] wewnętrzną motywację pracowników do rozwoju kompetencji i zaangażowania w wykonywane zadania.
http://meritumdg.poznan.pl/index.php?id=11

Posiadamy bogate zaplecze kompetencyjne w postaci: wykwalifikowanych specjalistów, rozwiązań oraz narzędzi, dzięki którym zabezpieczamy i optymalizujemy działanie systemów informatycznych.
http://meritumdg.poznan.pl/index.php?id=11

Jak więc widać, termin "zaplecze kompetencyjne" ma szerokie znaczenie: oznacza zarówno pracowników, jak zasoby materialne.

PS W powyższych tekstach poprawiłem dwa błędy gramatyczne i jeden interpunkcyjny.
TechLawDC Sep 4, 2012:
"competence resources" is so strange that it raise "competence resources" is so strange that it raises more questions than it answers, in English.

Proposed translations

-1
  43 min
Selected

competence resources

6.2.1 Personnel - General
The EOC shall document the competence resources to be used in any of the activities performed in this capacity.
http://www.omhec.org/documents/OMHEC Standard for Enterprise...
Peer comment(s):

disagree jarekab : resources to zasoby a nie zaplecze
  15 min
Tutaj zaplecze oznacza właśnie zasoby - nie tłumaczy się każdego słowa z osobna, lecz sens wyrażenia - chyba nie przetłumaczymy "zaplecze" "jako backstage", bo tak podaje słownik?
neutral TechLawDC : "competence" and "competent" do not have the correct implications in English. If you think zaplecze refers to "competent personnel", or "qualified personnel", why not just say so? (Of course, I do not think that is the meaning of zaplecze.)
  50 min
"Competence" to zdolności, możliwości, kwalifikacje, więc jak najbardziej pasuje - można też łatwo sprawdzić w sieci, że "competence resources" występuje we właściwym znaczeniu. || Czyli jednak "competent" pasuje?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
-1
  33 min

competence

.
Note from asker:
dziekuje za podpowiedz
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Competence" oznacza najczęściej kompetencje, czyli uprawnienia, i w podanym kontekście takie tłumaczenie wprowadzałoby w błąd. Zaplecze kompetencyjne to tutaj wyszkoleni pracownicy oraz sprzęt i/lub pomieszczenia niezbędne do wykonania zlecenia/zadania.
  35 min
Trzeba tłumaczyć sens wyrażenia a nie frazę słowo w słowo.
Something went wrong...
+1
  1 godz.

capable facilities; qualified facilities; suitable facilities

The literal "competence" is extremely unidiomatic in English.
Alternatives: For "zaplecze", you could say "resources", or (more context needed) "infrastructure".
Note from asker:
dziekuje za podpowiedz
Peer comment(s):

agree Jerry Dean : I'd go for appropriate resources, infrastructure or facilities
  7 min
neutral Polangmar : "Facilities" byłoby zrozumiane jako obiekty, czyli zaplecze materialne, a tu chodzi też o personel/pracowników. "Competence" jest jak najbardziej idiomatyczne.
  9 min
If a reader believed the reference was to personnel (which I don't), "capable resources" or "competent resources" might fit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search