Jan 19, 2004 14:08
21 yrs ago
11 viewers *
polski term

przedsiębiorstwo

polski > angielski Prawo/patenty administrative unit
Powiatowe Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej - jednostka z lat 70-tych

Proposed translations

-1
  23 min
Selected

County (Regional) Office for Municipal & Residential Administration

Prawdopodobnie "regional" bylby lepiej rozumiany zamiast "county", co nie bardzo odpowiada anglosaskiemu podzialowi w rozumieniu powiatow.
Peer comment(s):

neutral Tomasz Tluczkiewicz : powiatowy=district, office za przedsiębiorstwo też jest wątpliwe
  1 godz.
disagree Wojciech Wołoszyk : "powiatu" sie nie tłumaczy, a właściwie to anglicyzuje "poviat', a "office" to "biuro" lub "urząd do spraw", a nie przedsiębiorstwo
1 dzień   7 godz.
Nieco dziwne podejscie, nikt tutaj nie chce rozumiec co to bylby "poviat" lub np. "voivodship", a przedsiebiorstwo majace do czynienia ze sprawami komunalnymi to jest przewaznie "office" albo "works".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje obu odpowiadającym. Ponieważ tlumaczenie idzie do osoby nie mającej pojęcia o polskiej administracji wybrałem bardziej 'przejrzystą' propozycję. P."
1 dzień   7 godz.

Poviat Enterprise of Housing and Municipal Services

a może tak...
u Ożgi (Słownik terminologii prawniczej) "municipal enterprise" jest jako "przedsiębiorstwo komunalne"

"powiat" na pewno jako "poviat"
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="povia...

Np. "Enterprises having the City as a shareholder: the municipal borough is a shareholder of 30 commercial companies and one municipal services enterprise being just liquidated"
z http://www.polishcities.pl/english/dane/lodz5.htm

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search