Jan 19, 2004 14:08
21 yrs ago
11 viewers *
polski term
przedsiębiorstwo
polski > angielski
Prawo/patenty
administrative unit
Powiatowe Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej - jednostka z lat 70-tych
Proposed translations
(angielski)
4 -1 | County (Regional) Office for Municipal & Residential Administration |
PanPeter
![]() |
4 | Poviat Enterprise of Housing and Municipal Services |
Wojciech Wołoszyk
![]() |
Proposed translations
-1
23 min
Selected
County (Regional) Office for Municipal & Residential Administration
Prawdopodobnie "regional" bylby lepiej rozumiany zamiast "county", co nie bardzo odpowiada anglosaskiemu podzialowi w rozumieniu powiatow.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje obu odpowiadającym. Ponieważ tlumaczenie idzie do osoby nie mającej pojęcia o polskiej administracji wybrałem bardziej 'przejrzystą' propozycję. P."
1 dzień 7 godz.
Poviat Enterprise of Housing and Municipal Services
a może tak...
u Ożgi (Słownik terminologii prawniczej) "municipal enterprise" jest jako "przedsiębiorstwo komunalne"
"powiat" na pewno jako "poviat"
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="povia...
Np. "Enterprises having the City as a shareholder: the municipal borough is a shareholder of 30 commercial companies and one municipal services enterprise being just liquidated"
z http://www.polishcities.pl/english/dane/lodz5.htm
u Ożgi (Słownik terminologii prawniczej) "municipal enterprise" jest jako "przedsiębiorstwo komunalne"
"powiat" na pewno jako "poviat"
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="povia...
Np. "Enterprises having the City as a shareholder: the municipal borough is a shareholder of 30 commercial companies and one municipal services enterprise being just liquidated"
z http://www.polishcities.pl/english/dane/lodz5.htm
Reference:
Something went wrong...