Apr 16, 2008 18:20
17 yrs ago
4 viewers *
polski term

tylko albo aż

polski > angielski Literatura/sztuka Inne zwrot
Słowo "tylko" powinienem ująć w cudzysłów, bo użycie "aż" byłoby tutaj lepszym rozwiązaniem.

Jak w takim konktekście przetłumaczyć "aż"? Poratujcie!

Discussion

Monika Kasińska (asker) Apr 16, 2008:
Ok, podaję szerszy kontekst.

O dziwo, przyrządy wskazywały taką samą reakcję wybranych mięśni biegacza kiedy biegł naprawdę i kiedy tylko myślał, że biegnie. Słowo "tylko" powinienem ująć w cudzysłów, bo użycie "aż" byłoby tutaj lepszym rozwiązaniem.
Barbara Gadomska Apr 16, 2008:
Jak podasz kontekst, to może ktoś poratuje. Bo tak to nie wiadomo o co chodzi

Proposed translations

  14 godz.
Selected

as little as or so much

Lekka wariacja od odpowiedzi tygru
w/g mojej logiki:
His muscles reacted when he as little as thought that he was running
He thought so much his muscles reacted
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
  30 min

as little or as much as

bez kontekstu ani rusz

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-04-16 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

To trzecie "as" fakultatywnie, nie wiem, jaki kontekst. ;)
Note from asker:
Myślę, że ten kontekst, który podałam jest wystarczający. Zresztą cytowanie wcześniejszych fragmentów nie ma większego sensu, bo nie są one związane z tym konkretnym wyrażeniem. Generalnie trudno dojść, o co chodziło autorowi, bo książka jest napisana bardzo kolokwialnie. Niemniej tutaj chodzi o klasyczną sytuację, gdy mówimy np. stety albo niestety, tylko albo aż, itd. Często w języku mówionym używa się takich sformułowań, ale przełożenie ich na angielski okazuje się szalenie trudne. Choć mam nadzieję, że wykonalne. ;-)
Something went wrong...
  12 godz.

only when / even when

Wydaje mi się, że o to autorowi tu chodzi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search