Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
prywatne osoby
angielski translation:
those travelling by their own means of transport
Added to glossary by
Caryl Swift
Jan 17, 2008 11:51
17 yrs ago
2 viewers *
polski term
prywatne osoby
polski > angielski
Nauki społeczne
Transport, spedycja
Na dzień dzisiejszy na samej granicy (czyli w obrębie przejść granicznych) bliskość „strefy Schengen” nie jest prawie odczuwalna. Można zwrócić uwagę na bardziej opryskliwy charakter odpraw zarówno w stosunku do *prywatnych osób* jak i tych, podróżujących publicznymi środkami komunikacji,
zdaje się, że tutaj prywatne osoby=osoby przekraczające granicę pieszo lub własnymi środkami transportu; ci, którzy przekraczają ją transportem publicznym, to też najczęściej osoby prywatne, nie chodzi więc o prywatność/publiczność osób, tylko środków transportu. Zastanawiam się, jak to najzwięźlej ująć.
zdaje się, że tutaj prywatne osoby=osoby przekraczające granicę pieszo lub własnymi środkami transportu; ci, którzy przekraczają ją transportem publicznym, to też najczęściej osoby prywatne, nie chodzi więc o prywatność/publiczność osób, tylko środków transportu. Zastanawiam się, jak to najzwięźlej ująć.
Proposed translations
(angielski)
Change log
Jan 22, 2008 12:48: Caryl Swift Created KOG entry
Proposed translations
+3
24 min
Selected
those travelling by their own means of transport
I know it's not exactly a neat, two-word phrase, but if you need to make clear the distinction as to HOW they're travelling, this is a suggestion.
If your text makes use of idiomatic/colloquial language from time to time, you could also consider:
'those travelling under their own steam'...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-17 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - clicked the mouse too soon. So, could you, for example, try something like:
'..attitude to both those travelling by their own means of transport and those using public transport"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-01-22 12:49:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure! :-)
If your text makes use of idiomatic/colloquial language from time to time, you could also consider:
'those travelling under their own steam'...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-17 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - clicked the mouse too soon. So, could you, for example, try something like:
'..attitude to both those travelling by their own means of transport and those using public transport"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-01-22 12:49:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure! :-)
Peer comment(s):
agree |
M.A.B.
: nejtiw to nejtiw :-)
16 min
|
Everything depends on what the context suggests the text is trying to say! Thank you :-)
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: correcting the author's wording :-)
22 godz.
|
Well, I wouldn't dream of that! Just trying to put it clearly in a different language... Thank you :-)
|
|
agree |
Polangmar
1 dzień 6 godz.
|
Thank you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To podoba mi się najbardziej, dziękuję :)"
+5
3 min
persons/individuals travelling/crossing the border on their own
może tak
Peer comment(s):
agree |
bajbus
: individuals
17 min
|
agree |
Robert Willam
: individuals
4 godz.
|
agree |
EnglishDirect
5 godz.
|
agree |
Marian Krzymiński
: individuals travelling on their own, zdecydowanie tak. W duchu tego co napisałem powyżej
8 godz.
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: individuals
22 godz.
|
18 min
members of the public
propozycja
58 min
private persons travelling on their own accord
:) google it,
Discussion