Glossary entry

polski term or phrase:

wykonywał pracę w szczególnych warunkach lub w szczególnym charakterze

niemiecki translation:

leistete er Arbeit unter besonderen Bedingungen bzw. in besonderer Eigenschaft.

Added to glossary by Alicja Bloemer
Jan 12, 2011 14:27
14 yrs ago
12 viewers *
polski term

wykonywał pracę w szczególnych warunkach lub w szczególnym charakterze

polski > niemiecki Inne Zasoby ludzkie (HR)
Ze świadectwa pracy:
W okresie zatrudnienia pracownik wykonywał pracę w szczególnyach warunkach lub w szczególnym charakterze.

Discussion

Sonja Stankowski Jan 13, 2011:
Wenn es allgemein ist, würde ich trotzdem "unter erschwerten Bedingungen" schreiben, denn darum geht es ja, wie Du schreibst: Hitze, Chemikalien usw.
Dariusz Rabus Jan 13, 2011:
Jest wiele zawodów Patrz dyskusja na BFT:
http://forumtlumaczy.pl/index.php/topic,10469.msg144165/high...

Z kolei na każdym druku polskiego świadectwa pracy jest ta regułka jak w pytaniu: dopiero jeśli ma to miejsce, to wpisujesz jako pracodawca te utrudnione warunki (np. wśród gorąca, chemikaliów etc.) lub konkretny zawód.
Sonja Stankowski Jan 13, 2011:
A jaka to branza? zawód? Bo jest tez takie okreslenie "unter erschwerten Bedingungen" lub "Erschwerniszulage" "Schmutzzulage"

Proposed translations

+1
  35 min
Selected

Während der Beschäftigungszeit (vollständige Übersetzung unter Erklärung)

Während der Beschäftigungszeit leistete er/sie Arbeit in besonderen Bedingungen bzw. in besonderer Eigenschaft.
Peer comment(s):

agree Dariusz Rabus
  44 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki, ta "Eigenschaft " nie wpadla mi do glowy. "
+1
  1 godz.

Moja propozycja zmiany: unter besonderen Bedingungen

Während der Beschäftigungszeit leistete der Arbeitnehmer seine Arbeit unter besonderen Bedingungen bzw. in besonderer Eigenschaft.
Peer comment(s):

agree Eva Stoppa
  20 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search