Feb 25, 2011 17:08
14 yrs ago
47 viewers *
polski term

stwierdzenie nabycia spadku po

polski > niemiecki Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Andreas X. udziela Janowi Y. pełnomocnictwa: do dokonania sądowego stwierdzenia nabycia spadku po zmarłej żonie mocodawcy, Annie X.

Na tutejszym forum znalazłem propozycję: "Feststellung des Nachlasses", jednak uważam, że to błędne rozwiązanie. Bo nie chodzi o stwierdzenie spadku (masy spadkowej), lecz o stwierdzenie nabycia prawa do (całości/ części) spadku (Erbschaftsanfall).
http://www.bb-erbrecht.de/erben-stellung/feststellung-des-na...
Proposed translations (niemiecki)
5 +3 Erbschein

Proposed translations

+3
  12 min
Selected

Erbschein

Na 100%

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-02-25 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nie użyłabym sformułowania "Erbschein nach". To kalka z języka polskiego. "Scheine" są "über etwas". Proponuję "... Erteilung des Erbscheins über den Nachlass der verstorbenen Gattin des Vollmachtgebers ...", tak jak np. tu: http://www.finanztip.de/recht/erbrecht/erbsch8.htm

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-02-25 19:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Radzę przyjrzeć się uważniej wynikom google.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2011-02-25 21:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

To sąd stwierdza nabycie spadku! Erteilung des Erbscheins na 100% Mocodawca tu nic nie przyznaje.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2011-02-25 21:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Racja, "Beantragung" w tym wypadku jest na miejscu! Musiałam przeczytać to zdanie po raz kolejny, jest już późno :-) Jan Y będzie wnioskował w imieniu Andreasa Y o "Erbschein". Ostatecznie będzie więc "Beantragung des Erbscheins über den Nachlass der verstorbenen Gattin des Vollmachtgebers"
Note from asker:
Czyli - jak rozumiem: "do dokonania sądowego stwierdzenia nabycia spadku po zmarłej żonie mocodawcy" - "zur Beantragung des gerichtlichen Erbscheins NACH der verstorbenen Gattin des Vollmachtgebers"? Bo tak brzmiało moje pytanie.
Wątpię, żeby to była kalka językowa: 1. http://www.google.pl/search?hl=pl&lr=lang_de&rlz=1B3GGGL_plPL329PL329&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1de&q=site:.de+rekonstruieren&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&cad=cbv#hl=pl&lr=lang_de&rlz=1B3GGGL_plPL329PL329&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1de&q=site:.de+%22erbschein+nach+der+verstorbenen%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=62242b357ed344dc 2. http://www.google.pl/search?hl=pl&lr=lang_de&rlz=1B3GGGL_plPL329PL329&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1de&q=site:.de+rekonstruieren&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&cad=cbv#hl=pl&lr=lang_de&rlz=1B3GGGL_plPL329PL329&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1de&q=site:.de+%22erbschein+nach%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=62242b357ed344dc
"Erteilung" na pewno nie, bo to nie mocodawca przyznaje.
Oczywiście, dlatego nie "Erteilung" jest błędne. "Beantragung"
Peer comment(s):

agree Alicja Bloemer : jak najbardziej
  29 min
dziękuję!
agree Grażyna Lesińska
  59 min
dziękuję!
agree klick
8 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search