Оформление кнопок в мануалах Autor wątku: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Kanada Local time: 01:58 francuski > rosyjski + ...
Большую часть моих переводов составляют руководства ко всяческим девайсам и программам. Очень часто в описании процедур встречаются названия кнопок.
Pressing the Menu key displays a popup list of available software menu items for selection.
Press the Up and Down keys simultaneously to accept the selection.
И я т�... See more Большую часть моих переводов составляют руководства ко всяческим девайсам и программам. Очень часто в описании процедур встречаются названия кнопок.
Pressing the Menu key displays a popup list of available software menu items for selection.
Press the Up and Down keys simultaneously to accept the selection.
И я тут заметила, что нет у меня последовательности в том, как технически их оформлять в переводе. Просто с большой буквы или с большой буквы и в кавычках? Или как-то ещё? Есть ли какие-то правила для русских мануалов ?
Выделить жирным шрифтом будет несколько проблематично, поскольку сейчас все названия кнопок определены стилем, и этот стиль в данный момент по внешнему виду ничем не отличается от основного текста. А стили так, на будущее, чтоб сразу всё поменять, если когда-нибудь захочется.
Сейчас заказчик требует единообразия во внешнем виде мануалов на все языки, и со стилями особо не поиграешь. ▲ Collapse | | | Просто с большой буквы | Jun 2, 2008 |
Я не выделяю названия кнопок или строчек в меню кавычками или другим шрифтом в переводе. Просто пишу их названия с большой буквы. Например, Нажмите кнопку Форма Зоны Движения. | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 01:58 francuski > rosyjski + ... NOWY TEMAT
То есть вы все слова в названии кнопки с большой буквы пишете?
"Нажмите кнопку Настройка Сигнализации и ..."
У меня везде только первое слово с большой буквы... Как в интерфейсе, так и в мануале пишу.
У моего шефа в кабинете в книжном шкафу стоят с дюжину книжек по Technical writing на английском языке. Разжёвано там всё что только можно. Неужели подобных изданий на русском нету? На основе каких правил русские производители свои мануалы пишут? | | | Вообще говоря, есть такие рекомендации | Jun 2, 2008 |
YaniQC wrote:
Неужели подобных изданий на русском нету? На основе каких правил русские производители свои мануалы пишут?
Отнюдь, Форма Зоны Движения это просто невозможно с точки зрения русского языка, тем более с точки зрения технических текстов. Посмотрите, например, в Windows для России.
YaniQC, к сожалению, стандарта как такового нет. Зачастую клиент вносит свою лепту. Но имеется ряд рекомендация. В частности, имеются следующие варианты: "Настройка сигнализации", Настройка сигнализации - жирным (и другие выделения, например курсив и т.д.). В случае, когда элемент интерфейса остаются английский, его можно оставлять без выделений. С русским не получится, зачастую трудно разделить между названием и остальным текстом.
В принципе, есть документы с такими рекомендациями, я посмотрю, может быть найду. | |
|
|
jamine Local time: 08:58 angielski > rosyjski + ... лучше таки жирным | Jun 2, 2008 |
С точки зрения русского языка правильно "Нажмите кнопку «Настройка сигнализации» и ..."
Желательно все же выделять просто жирным, а кавычки опускать -- в тексте за жирное выделение глаз зацепится (пользователя на всей странице в хелпе может один флажок какой-нибудь ин... See more С точки зрения русского языка правильно "Нажмите кнопку «Настройка сигнализации» и ..."
Желательно все же выделять просто жирным, а кавычки опускать -- в тексте за жирное выделение глаз зацепится (пользователя на всей странице в хелпе может один флажок какой-нибудь интересовать), а за кавычки нет.
У Майкрософта в документации именно так -- просто жирное выделение.
О том, на основе каких правил русские производители свои мануалы пишут, писано-переписано на philosoft.ru, на форуме в особенности.
[Редактировалось 2008-06-03 01:53] ▲ Collapse | | | У моего работодателя свои правила, | Jun 3, 2008 |
но мне они нравятся. Элементы интерфейса единожды даются в оригинале as is, и тут же в скобках и кавычках - русский перевод:
Нажмите на кнопку Bird ("Птичка") и выберите съедобную птичку в открывшемся меню.
И в дальнейшем эта кнопка пишется только Bird (обычно жирным, �... See more но мне они нравятся. Элементы интерфейса единожды даются в оригинале as is, и тут же в скобках и кавычках - русский перевод:
Нажмите на кнопку Bird ("Птичка") и выберите съедобную птичку в открывшемся меню.
И в дальнейшем эта кнопка пишется только Bird (обычно жирным, как диктуют теги), без кавычек и без перевода. Ну, если мануал большой, а название кнопки сложное, то можно иногда освежить память читателю, напомнить перевод. Смысл: все равно пользователь видит на реальном интерфейсе реальные английские надписи и постепенно к ним привыкает и в тексте; если же его все время бомбить русскими названиями, а работать-то ему с английскими, то ему быстро захочется в Венецию.
Это про элементы интерфейса. А про другие надписи и названия много не скажешь - по-разному оно складывается - по понятиям, по уму, а то и по капризу заказчика... ▲ Collapse | | | Это вопрос риторический... | Jun 3, 2008 |
Единого подхода нет, кто что требует.
На мой взгляд: ссли софт не локализован, то и кнопки переводить не надо - обыщешься потом и не найдешь.
Я в таких случаях названия не перевожу, а в скобках даю перевод или пояснение.
А в Мелком и Мягком - свои правила. Там все переводят, причем на свой манер. | | | Разное бывает | Jun 3, 2008 |
Vassyl Trylis wrote:
И в дальнейшем эта кнопка пишется только Bird (обычно жирным, как диктуют теги), без кавычек и без перевода.
Здесь немного о другом. Локализация означает перевод, в частности, и интерфейсов. А это другая история. И ежели на экранах видим по-русски, то желательно то же самое видеть и в инструкциях. | |
|
|
Nikolai Muraviev wrote:
А в Мелком и Мягком - свои правила. Там все переводят, причем на свой манер.
В отличие от одноразовых заказов различных производителей, Микрософт всегда локализует свои продукты. Так что логично, что у них все должно писаться по-русски. | | |
Victor Sidelnikov wrote:
Nikolai Muraviev wrote:
А в Мелком и Мягком - свои правила. Там все переводят, причем на свой манер.
В отличие от одноразовых заказов различных производителей, Микрософт всегда локализует свои продукты. Так что логично, что у них все должно писаться по-русски.
Да я не про то... Пусть себе переводят и локализуют. Просто _их_ русский такой... не похожий... Так что иногда думаешь: лучше бы не переводили. | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 01:58 francuski > rosyjski + ... NOWY TEMAT
У меня вопрос не в том, переводить или не переводить, а в том, как оформлять в тексте типографически.
Вопрос переводить/не переводить у меня решается индивидуально в зависимости от того, перевожу я сам интерфейс или нет. Если нет, то пишу, как Vassil - английский вариант, плюс русский перевод в скобках время от времени. | | |
Менять форматирование по своему усмотрению, имхо, недопустимо. Только по согласованию с клиентом. Вдруг у него жирный шрифт для чего-то другого зарезервирован? А если файл в формате ТТХ? Тэги вставлять?
В русском языке для этих целей предусмотрены кавычки. С большой ... See more Менять форматирование по своему усмотрению, имхо, недопустимо. Только по согласованию с клиентом. Вдруг у него жирный шрифт для чего-то другого зарезервирован? А если файл в формате ТТХ? Тэги вставлять?
В русском языке для этих целей предусмотрены кавычки. С большой буквы - только первое слово. Чтобы каждое слово с большой буквы - такого в русском языке нет. Ну, если только у вас на кнопке не написано что-нибудь вроде "Китайская Народная Республика" или "Семён Семёныч Горбунков"... ▲ Collapse | |
|
|
Правила Microsoft Office Online | Jun 3, 2008 |
В русскоязычной версии Microsoft Office Online - названия клавиш и вообще, ссылки на любын названия (клавиш, разделов, пунктов меню и прочее) - без кавычек, жирным шрифтом, первое слово начинается с прописной буквы, далее - строчные буквы (если нет имен собственных и подобного).
Д�... See more В русскоязычной версии Microsoft Office Online - названия клавиш и вообще, ссылки на любын названия (клавиш, разделов, пунктов меню и прочее) - без кавычек, жирным шрифтом, первое слово начинается с прописной буквы, далее - строчные буквы (если нет имен собственных и подобного).
Другой вариант, из личного опыта: изготовить заранее графические файлы с изображением каждой клавиши (отсканировать интерфейс, пульт и т.д., а потом "распилить" его на отдельные клавиши), а потом с помощью макросов вставлять. Правда междустрочный интервал надо будет увеличивать, потому что изображения, как правило, чуть больше (выше) текста.
[Edited at 2008-06-03 20:20] ▲ Collapse | | | Pristav (X) Local time: 10:58 angielski > rosyjski
Работая с несколькими заказчиками в Москве непосредственно (представительства зарубежных фирм), понял, что требования у них, в целом, единые.
Один из коллег ранее писал постинг, очень похожий на данный.
Если речь идет о руководстве к прибору, то на первом мест�... See more Работая с несколькими заказчиками в Москве непосредственно (представительства зарубежных фирм), понял, что требования у них, в целом, единые.
Один из коллег ранее писал постинг, очень похожий на данный.
Если речь идет о руководстве к прибору, то на первом месте стоит название кнопки (раздела меню и т. п.) на языке оригинала, набранное прописными буквами. Обычно прибор не локализован и именно это название видит оператор. Далее в скобках и кавычках даю перевод позиции.
Это из опыта работы с местными, но "иностранными" заказчиками. Правила русского языка почти не нарушаются.
И действительно, чтобы не делать перевод излишне громоздким, заказчики просят не повторять каждый раз перевод "кнопки", а делать это время от времени, в зависимости от его громоздкости и частоты употребления. Некоторые даже просят составить потом сводный перечень названий кнопок и прочего вместе с переводом, поместив таблицу в конце работы. Таблиц получается две. В первой, колонка 1 - название на языке оригинала, в колонке 2 - перевод. Алфавитный порядок по первой колонке. Во второй таблице колонки меняются местами, алфавитный порядок, как и ранее, по первой колонке.
Можно очень быстро найти нужный термин и нашему сотруднику, и командированному сервис-инженеру, плохо владеющего русским.
Недопустимо для нелокализованных приборов и софта давать только русский перевод. Получается "нулевой" результат. Работать с прибором простой оператор не сможет.
А с локализованными приборами и софтом встречаться, к счастью, не приходилось. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оформление кнопок в мануалах No recent translation news about Rosja. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |