Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5] >
Нужен ли переводческий диплом?
Autor wątku: Mykhailo Voloshko
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 08:17
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
Ближе к теме, дамы и господа Jun 9, 2008

Все сообщения, которые напрямую не касаются заявленной темы, удалены.

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rosja
Local time: 09:17
angielski > rosyjski
+ ...
И действительно... Jun 9, 2008

esperantisto wrote:
А так, что такое «диплом переводчика»? Свидетельство того, что Вы можете открыть словарь/справочник по грамматике?

Чему там в инязе люди по пять лет учатся - вообще непонятно... Словари/справочники открывать? Да им вообще диплом не за что давать. То ли дело инженер, например: через пять лет учебы хотя бы знает как отличить болт от винта. Как минимум. Ну, а справочник по грамматике или словарь ему открывать и вовсе не нужно, не то что обладателям "диплома переводчика", поскольку зарубежную терминологию во всех областях знаний и грамматику инженер знает с рождения... Правда, тогда не совсем понятно, почему на кудозе регулярно появляются вопросы "инженеров" типа "помогите понять смысл фразы" или "помогите получше сформулировать по-русски"... И почему, скажем, переводчик-"переводчик" по определению не может заниматься ни техническим, ни медицинским, ни юридическим, ни каким-либо вообще специальным переводом (для этого ведь есть инженеры, врачи и юристы и прочие специалисты), а переводчики-"технари" сплошь и рядом берутся и за медицинский, и за юридический, и за коммерческий перевод? В технических вузах помимо сопромата и механики изучают также и анатомию с юриспруденцией?

Мне кажется, переводческий мир устроен все же несколько более сложно, чем некоторым предсталяется. Бессмысленность спора на тему "кто кого заборет - кит или слон?" очевидна любому взрослому человеку. Максимализм в этом вопросе уместен разве что в песочнице. Поэтому давайте все же к "диплому слона" относиться с таким же уважением, как и к "диплому кита".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 08:17
angielski > rosyjski
+ ...
Есть Jun 9, 2008

Mykhailo Voloshko wrote:

Может есть где-то что-то типа экзамена, после которого можно получить сертификат?


http://www.brainbench.com/
Думаю, это будет получше, чем сертификат Украинской ассоциации переводчиков.
А вообще сильно не заморачивайтесь.
Лучшие переводчики: от Чуковского и Маршака до Бережкова и Павлова и далее до Кацевой и Голышева дипломов переводчиков не имели и не имеют их по сей день.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:17
angielski > rosyjski
+ ...
уточнение Jun 9, 2008

я уточню свою лапидарную мысль по вопросу

диплом, как таковой - не нужен
требуется знание всего того, что требуется изучить по программе для получения такого диплома.

это касается дипломов как водных, так и сухопутных млекопитающих. :0)

Другой вопрос,
... See more
я уточню свою лапидарную мысль по вопросу

диплом, как таковой - не нужен
требуется знание всего того, что требуется изучить по программе для получения такого диплома.

это касается дипломов как водных, так и сухопутных млекопитающих. :0)

Другой вопрос, что одна из основных задач высшего образования (меня так учили) - научить человека учиться самостоятельно.
И в ряде гуманитарных вузов вот эта составляющая (судя по моим наблюдениям), похоже, отрабатывается меньше или по-другому.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:17
angielski > białoruski
+ ...
Следующая лапидарная мысль Jun 9, 2008

Мой сын только и думает о том, чтобы стучать. Не в смысле Павлика Морозова, а в смысле Майка Портного.
Вроде интерес и какой-то необходимый минимум способностей имеются. В группе сверстников-любителей поигрывает. Подобрали, обогрели.
Но тем не менее я сейчас договорил�
... See more
Мой сын только и думает о том, чтобы стучать. Не в смысле Павлика Морозова, а в смысле Майка Портного.
Вроде интерес и какой-то необходимый минимум способностей имеются. В группе сверстников-любителей поигрывает. Подобрали, обогрели.
Но тем не менее я сейчас договорился с мастером художественного стука по мозгам (именно так это выглядит для родителей и кота в период бодрствования стукача) о курсе молодого бойца. При первой же встрече тот стал показывать, как держать руки и палки в руках, как махать, как то, как се... Знание азов теории музыки тоже отнюдь не помешает. Синкопу можно собачить и понятия не имея, что она синкопа, но как-то легче на душе, когда понимаешь, что она акцент на слабой доле.
А если б было точно известно, что планида такая: всю жизнь стучать и никаких гвоздей — я бы сказал, что и как минимум курс музыкальной школы не помешал бы никак.
Да, Ринго Старр, возможно, не ходил в музыкальную школу (я не знаю, может, и ходил). Но тем или иным путем поставить правильную технику и заложить правильный фундамент нужно. Учебные заведения в этом очень даже могут помочь, если знаешь, за чем в них идешь.

Так что ни кита, ни слона мы не сбросим с парохода современности. Пускай плывут. Как сказано в старой книге, "Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся". Если можешь — пуркуа па? Если не можешь — не горюй, входящий!
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
rosyjski > angielski
+ ...
А что, отец, невесты у вас в городе есть? Jun 9, 2008

Oleg Delendyk wrote:

http://www.brainbench.com/
Думаю, это будет получше, чем сертификат Украинской ассоциации переводчиков.



Илья Ильф и Евгений Петров wrote:

А что, отец, -- спросил молодой человек, затянувшись, -- невесты у вас в городе есть? Старик дворник ничуть не удивился. -- Кому и кобыла невеста, ...



[Edited at 2008-06-09 11:54]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rosja
Local time: 09:17
angielski > rosyjski
+ ...
Видимо, вам не повезло с вузами Jun 9, 2008

Sergei Tumanov wrote:
Другой вопрос, что одна из основных задач высшего образования (меня так учили) - научить человека учиться самостоятельно.
И в ряде гуманитарных вузов вот эта составляющая (судя по моим наблюдениям), похоже, отрабатывается меньше или по-другому.

В ряде других гуманитарных вузов, по моим наблюдениям, именно этим навыкам как раз и уделяется повышенное внимание. Целенаправленно. Переводческий факультет отличается от прочих языковых факультетов именно тем, что там учат не только иностранному языку. Учат профессии перевода. Учат переводу как системе. Учат переводить тексты из различных областей знаний, что просто невозможно без умения учиться самостоятельно. Так что высказывания о некой якобы неполноценности переводческого образования по сравнению со всеми другими видами высшего специального образования отношу только на полное незнание или непонимание темы.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:17
angielski > białoruski
+ ...
Эгри Jun 9, 2008

Vladimir Vaguine wrote:
Так что высказывания о некой якобы неполноценности переводческого образования по сравнению со всеми другими видами высшего специального образования отношу только на полное незнание или непонимание темы.


Во многих вузах не учился, но, думаю, при советской власти (будь она проклята! Ceterum censeo Carthaginem delendam esse) учебная программа и система была везде одинакова. Выпускники средних школ плюс неязыковых вузов после выпуска от Камчатки до Ужгорода иностранные языки понимали гораздо хуже, чем удар в зуб ногой. Знанию же языка и умению переводить студентов нашего минского инъяза иностранцы, приезжавшие на стажировку, поражались. Институт дал очень многое. Просто действительно трудно объяснить, что он дал, когда заранее сложились другие стереотипы, когда под качественным переводом принято понимать умение отличать болт от винта. Болты, винты — дело наживное. Это надстройка (в деле перевода). Без базиса они все равно смешаются в одну кучу у самых лучших инженерОв.

[Edited at 2008-06-09 12:10]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:17
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
Возврат к теме Jun 9, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

В ряде других гуманитарных вузов, по моим наблюдениям, именно этим навыкам как раз и уделяется повышенное внимание. Целенаправленно. Переводческий факультет отличается от прочих языковых факультетов именно тем, что там учат не только иностранному языку. Учат профессии перевода. Учат переводу как системе. Учат переводить тексты из различных областей знаний, что просто невозможно без умения учиться самостоятельно. Так что высказывания о некой якобы неполноценности переводческого образования по сравнению со всеми другими видами высшего специального образования отношу только на полное незнание или непонимание темы.


Ну, не "полное незнание или непонимание темы", это как-то резковато. А в остальном полностью поддерживаю. Коллеги, может, стоит все-таки удалиться от темы "технари - золото, филологи - кака" (почему-то филологи никогда не кричат, что технари - кака, вот что меня удивляет), а также криков некоторых людей, обиженных тем, что их совершенно за дело забанили на одном из известных сайтов (каковой теперь из-за бессильной злобы один из забаненных называет "помойкой", чего этот сайт явно не заслуживает), а вернуться к теме?

По моему мнению, диплом переводчика не является главным, и уж тем более, жизненно необходимым условием для работы в нашей сфере. Необходимо, как уже совершенно правильно отметили выше, умение учиться. А необходимые переводческие познания (теория, практические приемы, трансформации разные, правила перевода и т.д.) можно при желании получить из книг, интернета и других источников, хотя, конечно, ушибов во время такого освоения будет больше (так как поправить вовремя будет некому). Хотя исключение есть: при отсутствии диплома переводчика/филолога невозможно заверение переводов. Но я вот и не заверял никогда ничего, и нормально, живу, радуюсь себе.

Из чего вывод: диплом переводчика может рассматриваться как серьезная база, но не более того. После его получения надо еще работать и работать (сказал Андрей, в очередной раз открыв Америку).

[Edited at 2008-06-09 12:49]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:17
angielski > białoruski
+ ...
Офф по "помойным" вопросам Jun 9, 2008

Andrej wrote:

...а также криков некоторых людей, обиженных тем, что их совершенно за дело забанили на одном из известных сайтов (каковой теперь из-за бессильной злобы один из забаненных называет "помойкой", чего этот сайт явно не заслуживает


Меня там тоже забанили. И, на основании своего богатого опыта мер дисциплинарного воздействия (у меня "строгого с занесением" нету) скажу: у нас на Прозете и наказывают иначе.
Там, на том свете, никто ни в чем не разбирается: блюдут честь мундира и стоят, как у Райкина, плечом к плечу за "пришпандоренную пуговицу".
Тут, если "прикрывают", то после неоднократного и преднамеренного, после разъяснительной работы.

Вы меня спросите, где лучше?
Тут. Однозначно.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Rosja
Local time: 09:17
angielski > rosyjski
+ ...
В завершение, чтоб больше не оффтопить Jun 9, 2008

Andrej wrote:
Ну, не "полное незнание или непонимание темы", это как-то резковато. А в остальном полностью поддерживаю.

Ну, может и резковато. Просто я имел в виду, что когда переводчики-"технари" рассуждают о переводчиках-"нетехнарях", то чаще всего даже не подозревают, что на переводческом, педагогическом и филологическом факультетах учат не совсем одному и тому же. Да, там учат иностранным языкам. Однако те, кого всех без разбору просто помещают в одну общую категорию "лингвистов", имеют разные специальные навыки и знания. Если коротко, то нас "затачивают" на совсем разные виды деятельности: переводчика, учителя, лингвиста и литературоведа.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Rosja
Local time: 09:17
angielski > rosyjski
+ ...
В продолжение... Jun 9, 2008

Не знаю, может уже такой опрос уже и был, но я решил зачать, извиняюся за выражение, опрос по поводу переводческого образования у прозовских коллег. Интересно будет посмотреть на процентные результаты во всемирном масштабе, так сказать.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 08:17
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
А если их два (несколько)? Jun 9, 2008

Oleg Osipov wrote:

Не знаю, может уже такой опрос уже и был, но я решил зачать, извиняюся за выражение, опрос по поводу переводческого образования у прозовских коллег. Интересно будет посмотреть на процентные результаты во всемирном масштабе, так сказать.


Одно переводческое, а другое нет. Но оба высшие и оба "родные"? То есть какой будет методика подсчета?

По первому? Или по выбору человека? Или как?
И нужно бы еще определиться, что такое переводческое образование. Это образование, полученное на факультете иностранных языков? Или это условие не является обязательным? В общем, вопросов масса.

[Edited at 2008-06-09 12:53]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:17
angielski > rosyjski
+ ...
я тоже подпрояснюсь Jun 9, 2008

Ни в коем случае не буду спорить с тем, что я действительно наблюдал не там. Поэтому у меня и набор данных, на основе которых выводы делаю, определенный, и выводы тоже из этого набора данных. Соответствующие.

Но я и не претендую на то, что мои выводы даже приближаются по
... See more
Ни в коем случае не буду спорить с тем, что я действительно наблюдал не там. Поэтому у меня и набор данных, на основе которых выводы делаю, определенный, и выводы тоже из этого набора данных. Соответствующие.

Но я и не претендую на то, что мои выводы даже приближаются по объему к мало-мальски репрезентативным.
Так частные наблюдения, в отдельно взятом месте, в отдельно взятое время.

Но вот по поводу обучения, хочу сказать такую штуку.
У нас в Эстонии вопрос обучения иностранному языку (одному) развернут, можно сказать, на уровне государственной индустрии.
Невозможно стать кем-нибудь мало-мальски стоящим, не имея справки о знании госязыка на определенном уровне.
Имеются приемные комиссии по сдаче экзаменов, масса курсов, готовящих к сдаче этих госэкзаменов.

Но процесс обучения собственно заточен не на знание языка, а именно на получение справки (читай диплома из вопроса, с которого началась ветка). И это повсеместно.

Отсюда масса людей с кучей курсов за спиной, но говорить они не умеют.

Я на этом примере про обучение в вузах.
Огрубляя, возьмем курсанта летного училища. Диплом на тройки, но летать умеет. Водолаз. Диплом: по теории марксизма-ленинизма двойки, но если неправильно дышит, из под воды не поднимется. Прыжки с парашютом, и т.д...
Отбор знает-не знает специальность происходит грубо на уровне выживешь/помрешь. Я сам на практике после третьего курса буквально, стоя у штурвала, во время шторма держал в руках свою жизнь и жизнь других людей.

А очень часто я встречал у многих студентов такое отношение к учебе, что собственно учеба - это грамотная сдача экзаменов и получение диплома. Как само по себе. А потом оказывается человек в реальной ситуации и выясняется, что научился он делать домашние задания и сдавать экзамены. А за самой учебой не увидел, для чего его учили.


[Edited at 2008-06-09 13:04]
Collapse


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен ли переводческий диплом?


Translation news in Rosja





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »