LOST переводиться как Остаться в живых? Autor wątku: Ali Bayraktar
|
Я не давно заметил что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".
ИМХО этот перевод испортил всю красоту этого фильма. Потому что суть сериала не в этом названии. смысл "Оставаться в живых" там вообще не больше 10%.
Разве это по вашему считается успешным переводом?
Разве это не ущерб для производителей? (из-за перевода фильм выглядит как боевик какой-то или какая-та драма. А где мистика, фантастика, физика?) | | |
Окончательный вариант перевода названий выбирают т.н. "специалисты по маркетингу". | | | andress Ukraina Local time: 02:26 angielski > rosyjski + ... Можно с названиями чудить как угодно... | Jan 31, 2009 |
после фильма, названного в нашем прокате "Красная жара". Как только такое чудесное название помогло маркетологам - я уж и не знаю. Впрочем, на этом список чудачеств с названиями далеко не исчерпывается... | | | Vitali Stanisheuski Białoruś Local time: 03:26 Członek ProZ.com od 2005 angielski > rosyjski + ... SITE LOCALIZER
возможно, эти маркетологи решили так поиграть с названием, потому что незадолго до или одновременно с началом показа сериала по ТВ шло реалити-шоу "Остаться в живых", где всякие "звезды" тоже как бы "выживали" на острове. Видимо, решили вот так привлечь внимание...
---
А т�... See more возможно, эти маркетологи решили так поиграть с названием, потому что незадолго до или одновременно с началом показа сериала по ТВ шло реалити-шоу "Остаться в живых", где всякие "звезды" тоже как бы "выживали" на острове. Видимо, решили вот так привлечь внимание...
---
А так использовать вместо прямых переводов названия фильма какие-то иносказания - в русскоязычном прокате практика распространенная. Тот же "Терминатор" (первый), кажется был "Киборг-убийца".
[Edited at 2009-01-31 09:17 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
M. Ali Bayraktar wrote:
Я не давно заметил что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".
Сейчас смотрю 1-ю серию 5-го сезона на русском языке - там переводят (дубляж) как "Пропавшие". То же самое, если не ошибаюсь, было и в предыдущем сезоне. | | | Разные переводы | Feb 1, 2009 |
Svetlana Touloub wrote:
Сейчас смотрю 1-ю серию 5-го сезона на русском языке - там переводят (дубляж) как "Пропавшие". То же самое, если не ошибаюсь, было и в предыдущем сезоне.
Вы смотрите дубляж, сделанный, как я понимаю, фанатами сериала для фанатов же (я сам четвертый сезон смотрел именно в этом переводе, а предыдущие сезоны - в переводе 1 канала). В комплексе не сравнивал, но по крайней мере любимое словечко Хёрли (dude) на первом канале перевели хуже (на первом - "друг", у фанатов - "чувак"; конечно, в артикуляцию первое лучше попадает, но ... смысл-то другой).
Почему на первом канале он называется "Остаться в живых"? Думаю, Виталий прав: незадолго до покупки первого сезона "потеряшек" на первом был первый сезон игры "Последний герой", у которой тогда был именно такой слоган: "Остаться в живых". Видимо, какая-то "умная" маркетинговая голова решила, что раз тут остров, и там остров, то уже знакомое, раскрученное название привлечет больше зрителей.
Лично мне тоже не нравится. | | | Мне тоже не нравится | Feb 1, 2009 |
Денис, мне тоже не нравится, как перевели название.
К сожалению, сравнивать трудно - российское телевидение уже много лет не смотрю, в основном смотрим "тырнутое с тырнету".
Первые 2,5 сезона Lost смотрела в оригинале с нидерландскими титрами.
Потом появилась дома русс... See more Денис, мне тоже не нравится, как перевели название.
К сожалению, сравнивать трудно - российское телевидение уже много лет не смотрю, в основном смотрим "тырнутое с тырнету".
Первые 2,5 сезона Lost смотрела в оригинале с нидерландскими титрами.
Потом появилась дома русскоязычная версия 3 и 4-го сезонов. Сейчас вот 5-й сезон начала смотреть:)
А в принципе, лучше смотреть в оригинале. К примеру, The Pretender перевели как "Притворщик" ("не согласная я"...), пересмотрела 2 сезона на русском - так себе. Сегодня докачался "Остров" - на английском - так получила хоть какое-то удовольствие.
Кстати, названия многих других сериалов тоже переведены так себе. К примеру, Profiler, как оказалось, перевели как "Профиль убийцы" (???????).
"Bones" повезло больше всех - "Кости" они есть кости )) (из-за ужасного "одноголосого" перевода последнего сезона мой муж теперь лишен возможности смотреть этот сериал, бо теперь он у нас только на английском )) ▲ Collapse | | | Название фильмов выбирают прокатчики | Feb 2, 2009 |
M. Ali Bayraktar wrote:
Я недавно заметил, что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".
В СССР, где, как известно, секса не было, название польского фильма "Секс-миссия" перевели как "Новые амазонки".
В США советский фильм "Садко" шел под названием "какое-то-не-помню Путешествие Синдбада"
[Редактировалось 2009-02-02 08:24 GMT] | |
|
|
Вообще-то cosi fan tutti :)) | Feb 15, 2009 |
Помню, чего мне как-то стоило опознать оригинальные названия французских фильмов через приведенное в английском тексте. А потом еще отыскать их же русские прокатные названия... | | | Andrew Grish (X) Local time: 03:26 angielski > rosyjski Ни за что не найдешь! | Feb 16, 2009 |
Значительная часть переводных книг издается с новыми названиями, которые выдумывают те же самые специалисты по маркетингу (очевидно). Так что, человеку, знающему, допустим, английское название какого-нибудь приключенческого романа, при попытке отыскать его перевод на русский язык, предстоит немало трудностей. | | | "В джазе только девушки" | Feb 16, 2009 |
Отличное название!
Лучше чем в оригинале | | | "В джазе только девушки" | Apr 4, 2009 |
Alexander Onishko wrote:
Отличное название!
Лучше чем в оригинале
Я бы предложил - "Некоторые любят это с Мерилин Монро"
...правда, там "in"... Значит - "...в Мерилин..."
Что точнее, как вы полагаете?
))) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » LOST переводиться как Остаться в живых? No recent translation news about Rosja. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |