Stron w wątku: < [1 2 3] | Снижение ставки после сдачи работы Autor wątku: Oksana Kondakova
| Natalie Polska Local time: 23:00 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
не пускать процесс распознавания на самотёк, а сохранять над ним полный контроль. Поля указывать, колонки в таблицах проверять, и т.д.
А вот чтобы втиснуть русский текст на место английского - постарайтесь прежде всего избавиться от лишних слов в предложениях. Много�... See more не пускать процесс распознавания на самотёк, а сохранять над ним полный контроль. Поля указывать, колонки в таблицах проверять, и т.д.
А вот чтобы втиснуть русский текст на место английского - постарайтесь прежде всего избавиться от лишних слов в предложениях. Многое можно написать гораздо короче, чем получается с первого захода, уж поверьте. А когда текст причесан и выглажен, остается немного поиграть шрифтами, расстоянием между строками, размером рисунков. Практически всегда (за редким исключением) новый текст можно втиснуть на место старого без особых проблем
[Edited at 2010-09-02 18:29 GMT] ▲ Collapse | | | Хорошо живете | Sep 2, 2010 |
Natalie wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
А чтобы хорошо было — надо поблочно копировать «контент» из окна распознанного текста в Ворд. Руками.
А это ж зачем такие мучения? Для копирования вручную и распознавание-то ни к чему. Можно просто copy-paste прямо из пэдээфа сделать.
ПЭДЭЭФ частенько бывает и просто со сканами в ЖПЕГе, а не с текстом. И никак, кроме как так, ты из него текст не вылущишь. | | | Natalie Polska Local time: 23:00 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER Может, нам лучше открыть новую нитку? | Sep 2, 2010 |
Но, Юрий, я не понимаю, какая Файнридеру разница, что читать, текст или картинку? Он что PDF, что JPEG читает. А если вам нужно что-то исправить, это можно в Файнридере сделать, в окне редактирования. | | |
Natalie wrote:
А вот чтобы втиснуть русский текст на место английского - постарайтесь прежде всего избавиться от лишних слов в предложениях. Многое можно написать гораздо короче, чем получается с первого захода, уж поверьте. А когда текст причесан и выглажен, остается немного поиграть шрифтами, расстоянием между строками, размером рисунков. Практически всегда (за редким исключением) новый текст можно втиснуть на место старого без особых проблем
[Edited at 2010-09-02 18:29 GMT]
Ну так я ж и говорю, что надбавку надо . | |
|
|
Natalie Polska Local time: 23:00 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
Leanida wrote:
я ж и говорю, что надбавку надо  .
За что надбавку? За 10 лишних минут? | | | Может и надо (нитку) | Sep 2, 2010 |
Natalie wrote:
Но, Юрий, я не понимаю, какая Файнридеру разница, что читать, текст или картинку? Он что PDF, что JPEG читает. А если вам нужно что-то исправить, это можно в Файнридере сделать, в окне редактирования.
Понимаете, уважаемая Наталья, вот лично я щетаю™, что гораздо эффективнее и быстрее заверстывать перевод под формат исходника стилями ворда или в индизе (включая добавление иллюстраций), чем париться с тем непотребством, что выдаёт файнридер под видом качественного™ распознавания сложного документа.
ps: По поводу того, что файнридер читает, а что нет — Вы несколько неправы. Картинку он всегда распознает. И можно включить режим распознавания, а не чтения, для обычного pdf. А вот чтобы читать картинку — этомц он не обучен, не доросла еще компьютерная наука до таких зияющих высот  | | |
Natalie wrote:
За 10 лишних минут?
Ну ничего себе. Начиная с выдумывая коротких формулировок и заканчивая изменением расстояний, подбором шрифтов и размеров рисунков... А если там 100-400 страниц?
Я ничего такого не делаю, ограничиваюсь перетаскиванием границ и рамочек и изменением расстояний между строками. И то чувствую при этом себя гастарбайтером, как кто-то здесь недавно выразился. | | | Natalie Polska Local time: 23:00 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
По поводу того, что файнридер читает, а что нет — Вы несколько неправы
Мне казалось, что здесь все понимают, о чем речь.
Еще раз повторю: если есть необходимость пообсуждать OCR, просьба открыть новую нитку.
[Edited at 2010-09-02 19:53 GMT] | |
|
|
Natalie Polska Local time: 23:00 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
А если там 100-400 страниц
Тогда вопросы форматирования и все такое необходимо согласовать с заказчиком заранее, оговорив, что нужно делать и в каких пределах, а что не нужно. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty message |
Natalie wrote:
По поводу того, что файнридер читает, а что нет — Вы несколько неправы
Мне казалось, что здесь все понимают, о чем речь.
Речь о PDF, состоящем из отсканированных страниц с разрешением около 150 dpi и сделанных не в современном Акробате Про, а в каком-то китайском софте для китайского же сканера, если уж быть предельно точным.
Это все к тому же вопросу «за что тут берутся экстрамани?»
[Редактировалось 2010-09-02 20:35 GMT] | | | Natalie Polska Local time: 23:00 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER 152-е последнее предупреждение | Sep 2, 2010 |
Или мы открываем новую ветку о сканировании или на эту тему вешаем замок.
153-го предупреждения не будет. | |
|
|
Учитывайте все факторы | Sep 12, 2010 |
Скидки целесообразно предоставлять самым ценным клиентам, например прямым заказчикам или агентствам, которые платят хорошую цену, обучают, премируют и т.д. А то так можно скидок себе в убыток напредоставлять. Пойдите закажите какую-либо услугу в любом типе учреждения, а по... See more Скидки целесообразно предоставлять самым ценным клиентам, например прямым заказчикам или агентствам, которые платят хорошую цену, обучают, премируют и т.д. А то так можно скидок себе в убыток напредоставлять. Пойдите закажите какую-либо услугу в любом типе учреждения, а потом попросите их снизить цену, только потому, что вы что-то там не учли. Думаю, результат такого эксперимента очевиден.
У агентств и так что не день, то скидка: Традос, большие объемы и т.д. Наверно, следует различать тип отношений "агентство -- прямой заказчик" и "агентство -- переводчик". Агентства на скидках набивают клиентуру, а может ли переводчик позволить себе предоставлять скидки направо и налево? Да и можно ли это назвать скидкой?
А вдруг это промашка РМ'а, который, зная что получит взбучку, решил таким образом уладить проблему. А руководство может и не знает об этом. Вы не думали? Если бы у меня, например, было агентство, то я бы в такой ситуации встал на сторону переводчика.
Признак профессионализма -- способность учитывать риски, просчитывать ситуацию и возможные последствия, а также нести ответственность за свои поступки.
Конечно, если это ваш единственный клиент, думаю было бы глупо терять его прямо сейчас. Хотя если размер такой "скидки" зашкаливает, может стоит подумать, нужен ли вам такой клиент.
Цените свой труд, своё время и своё здоровье. Помните, что это не они вам делают одолжение, а вы им. Именно вы, как эксперт, согласились помочь им с выполнением этой работы.
[Edited at 2010-09-13 08:20 GMT] ▲ Collapse | | | Stron w wątku: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Снижение ставки после сдачи работы No recent translation news about Rosja. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |