Stron w wątku: < [1 2] | 64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench Autor wątku: Alexey Ivanov
| Самый простой вариант - установка Word 2007 | Oct 23, 2012 |
Yuriy Vassilenko wrote:
...было ставить х64 версию Office? Удалите ее и установите x32 из того же комплекта поставки.
Дело не только в разрядности Office. Если установить Office 2010 x32, все равно Workbench работать не будет. Дело в том, последнее обновление Trados Workbench (Build 863) не рассчитано на выпущенный позднее Office 2010. Так что самый простой вариант -установка Word 2007. | | |
Siarhei Ananin wrote:
Дело не только в разрядности Office. Если установить Office 2010 x32, все равно Workbench работать не будет. Дело в том, последнее обновление Trados Workbench (Build 863) не рассчитано на выпущенный позднее Office 2010. Так что самый простой вариант -установка Word 2007.
Вязка WB с Word 2010, тем не менее, возможна. | | |
Yuriy Vassilenko wrote:
Вязка WB с Word 2010, тем не менее, возможна.
Да, и у меня был установлен Word 2010 (без бубна не обошлось), но потом пришлось-таки снести, кое-какие баги проявлялись. | | | Alexey Ivanov Rosja Local time: 21:21 angielski > rosyjski NOWY TEMAT "Все" это что? | Oct 24, 2012 |
Siarhei Ananin wrote:
Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.
Сам Workbench и TagEditor и у меня работают. Не работает только MultiTerm при переводе файлов Word. То есть, я вижу и могу переводить и сохранять в двуязычном формате файл Word, но при этом даже при подключенной функции распознавания терминологии, распознавания не происходит: нет красненькой черточки над термином, сам термин не виден в окне MultiTerm, и нет возможности вставки перевода термина за счет использования соответствующего сочетания клавиш. Кстати, я использую Word 2007. Извините, не упомянул.
Наверное, у Вас работает ВСЕ, кроме MultiTerm в полном объеме его функций. Это ограничение описано в базе знаний SDL (№ - см. мой первый пост).
[Edited at 2012-10-24 04:03 GMT]
[Edited at 2012-10-24 04:07 GMT] | |
|
|
"Все" - это все | Oct 24, 2012 |
Alexey Ivanov wrote:
Siarhei Ananin wrote:
Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.
Сам Workbench и TagEditor и у меня работают. Не работает только MultiTerm при переводе файлов Word. То есть, я вижу и могу переводить и сохранять в двуязычном формате файл Word, но при этом даже при подключенной функции распознавания терминологии, распознавания не происходит: нет красненькой черточки над термином, сам термин не виден в окне MultiTerm, и нет возможности вставки перевода термина за счет использования соответствующего сочетания клавиш. Кстати, я использую Word 2007. Извините, не упомянул.
Наверное, у Вас работает ВСЕ, кроме MultiTerm в полном объеме его функций. Это ограничение описано в базе знаний SDL (№ - см. мой первый пост). [Edited at 2012-10-24 04:03 GMT] [Edited at 2012-10-24 04:07 GMT]
Multiterm 2011 тоже работает в Word 2007, и с WB, и в Studio 2011. Но в Word 2010 Multiterm не работал - это я точно помню, все было как вы описываете (не было красной черточки над термином).
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую. | | | Alexey Ivanov Rosja Local time: 21:21 angielski > rosyjski NOWY TEMAT Возможно, делов том, что у меня Multiterm 2009 SP1 | Oct 24, 2012 |
Пока не имел возможности обновить.
А вот за это спасибо
Siarhei Ananin wrote:
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.
[Edited at 2012-10-24 06:16 GMT] | | | Andrej Local time: 23:21 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Siarhei Ananin wrote:
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.
Очень часто требуется ровно наоборот, так как Мультитерм, скажем мягко, не самая лучшая программа для работы с терминологией. | | |
Alexey Ivanov wrote:
Пока не имел возможности обновить.
Я тоже пока не обновлялся до SP2 - жду положительных отзывов (встречались отрицательные). | |
|
|
А вот с этого места можно поподробней? | Oct 24, 2012 |
Andrej wrote:
Siarhei Ananin wrote:
Кстати, к Studio 2011 (SDL Open Exchange) вышло прекрасное приложение - Glossary Converter, которое одним движением мыши превращает базу терминов из Excel в базу терминов для Multiterm - всем рекомендую.
Очень часто требуется ровно наоборот, так как Мультитерм, скажем мягко, не самая лучшая программа для работы с терминологией.
Andrej, а что лучше Multiterm? Я не вижу вариантов еще и потому, что вижу смысл в полном переходе на Studio 2011, а "родной" для него именно Multiterm. | | | Andrej Local time: 23:21 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Siarhei Ananin wrote:
Andrej, а что лучше Multiterm? Я не вижу вариантов еще и потому, что вижу смысл в полном переходе на Studio 2011, а "родной" для него именно Multiterm.
Все остальное чаще всего встроено в программы и отдельно не предлагается. Ну, и работать может только в составе этих программ или связке с ними, ровно так же, как и Мультитерм.
Если же говорить "вообще", то, по моему мнению (которое, впрочем, многие поддержат), самое лучшее, что может быть в этой сфере - это TermStar, который бывает как отдельно, так и в составе Transit. На рынке по сию пору нет ни одной программы, в которой работа со словарями и терминами была бы реализована настолько просто и изящно, как в Транзите. Все якобы инновационные возможности Мультитерма там были уже десять-пятнадцать лет назад, причем куда как удобнее и проще. И он все еще превосходит Мультитерм по многим позициям. Другой вопрос, что пользователи этого не знают, и им не с чем сравнивать, так как Транзит более или мене распространен (почти) только на немецкоязычном рынке. | | | Alexey Ivanov Rosja Local time: 21:21 angielski > rosyjski NOWY TEMAT
Andrej wrote:
Если же говорить "вообще", то, по моему мнению (которое, впрочем, многие поддержат), самое лучшее, что может быть в этой сфере - это TermStar, который бывает как отдельно, так и в составе Transit. На рынке по сию пору нет ни одной программы, в которой работа со словарями и терминами была бы реализована настолько просто и изящно, как в Транзите. Все якобы инновационные возможности Мультитерма там были уже десять-пятнадцать лет назад, причем куда как удобнее и проще. И он все еще превосходит Мультитерм по многим позициям. Другой вопрос, что пользователи этого не знают, и им не с чем сравнивать, так как Транзит более или мене распространен (почти) только на немецкоязычном рынке.
Я так понимаю, что говоря "вообще", Вы сравниваете функциональные возможности двух этих ПО взятых отдельно. Может это и так. Но какой смысл говорить о TermStar, если в Студии (любой) его использовать нельзя, и нельзя ни автоматически вставлять перевод термина в текст перевода, ни пополнять базу терминов, выделив слово в тексте источника и его перевода и нажав клавишу Add New Term, находясь в окне перевода, как это позволяет делать MultiTerm. Не знаю, меня он вполне устраивает. Можно, конечно, открыть TermStar в отельном окне и вручную выполнять пополнение базы терминов и поиск слов. Но что-то не хочется. Поэтому скажем так: TermStar идеален при работе в Транзите, а MultiTerm идеален при работе в SDL Trados Studio или Workbench, а вообще абстрактного идеального без учета системы, в которой вы работаете, нет.
[Edited at 2012-10-24 07:40 GMT] | | | Andrej Local time: 23:21 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Alexey Ivanov wrote:
Поэтому скажем так: TermStar идеален при работе в Транзите, а MultiTerm идеален при работе в SDL Trados Studio или Workbench
Немного не так. ТермСтар идеален вообще и в принципе, если не смотреть, что с чем работает. Но так как практически все терминологические системы привязаны к своему "родительскому" софту, то эта оценка совершенно абстрактна, на что я и указал, написав "вообще".
Alexey Ivanov wrote:
а вообще абстрактного идеального без учета системы, в которой вы работаете, нет
Именно. Поэтому приходится выбирать Мультитерм (если работаешь с Традосом) или какой-нибудь ужасный кроссТерм (в случае Экросса). А в мемоКью вообще русские флексии при QA не распознаются... | |
|
|
Alexey Ivanov Rosja Local time: 21:21 angielski > rosyjski NOWY TEMAT Согласен, согласен | Oct 24, 2012 |
Мы практически сказали одно и то же. За исключением того, что Вы настаиваете, что TermStar идеален в принципе, так сказать per se. Спорить не буду. Последний раз работал с Транзитом 10 лет назад.
А вообще мы ушли от темы, и ветка, кажется, себя исчерпала. Пора закрывать? | | | Stron w wątku: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench No recent translation news about Rosja. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |