Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Autor wątku: Alexander Matsyuk
| Andrej Local time: 17:26 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
andress wrote:
надписи типа "Христа ради, работайте в каске!"
Отлично, надо запомнить, спасибо за минуту здорового смеха! А "пожалуйста" я все удаляю на фиг. | | | Natalie Polska Local time: 13:26 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
давно уже удалено гораздо больше, чем простое "пожалуйста". Но разговор о поголовном бескультурье, к которому нас приучали с детства, это уже и правда тема для совсем иной ветки. | | |
Есть инструкции, в которых английское please не переводится как "пожалуйста". Переводится просто повелительным наклонением, инфинитивом (например, "включить", "снять", "вставить"), или же как "необходимо", "вы должны".
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли. | | | Natalie Polska Local time: 13:26 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
amatsyuk wrote:
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.
Я именно об этом и говорю. | |
|
|
"Не то, чтоб мы указывали Вам, как жить" | Oct 23, 2013 |
Packing
[Edited at 2013-10-23 14:41 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 14:26 angielski > rosyjski + ... Это не традиция, а | Oct 23, 2013 |
andress wrote:
... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому для многих надписи типа "Христа ради, работайте в каске!" или "Просим не открывать при работе дробилки" как минимум не возымеют должного действия. Традицию тоже нужно уважать и учитывать.
Но это уже пошело отклонение от темы, кстати сказать.
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости! | | | andress Ukraina Local time: 14:26 angielski > rosyjski + ...
Oleg Delendyk wrote:
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!
Тем более! Традиция, отлитая в стандартах! | | |
Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.) | |
|
|
На самом деле, все (ну или почти все) несколько проще, | Oct 24, 2013 |
чем кажется.
amatsyuk wrote:
Почему не просто? Например, а если не iDMC, а DMC или SMB (Safety Monitoring Board), или Data and Safety Monitoring Board (DSMB), или еще что-то (аббревиатур здесь бывает много), то уже выходит как бы не по ГОСТу.
Если КИ проводится в соответствии с GCP (тут я ехидно улыбаюсь), а иначе оно проводиться не может, его просто не разрешат, то обзовите вы этот орган (iDMC, DMC, SMB, DSMB и иже с ними) хоть горшком, но если он выполняет функции НКМД, то это и есть НКМД, согласно нашему ГОСТУ "Надлежащая клиническая практика". Мелкие вариации в названии не в счет. Главное - функция.
[Редактировалось 2013-10-24 11:38 GMT] | | | Vitaliy Dzivoronyuk Ukraina Local time: 14:26 Członek ProZ.com od 2007 francuski > rosyjski + ... SITE LOCALIZER Только в личных письмах | Oct 25, 2013 |
amatsyuk wrote:
Поэтому я руководствуюсь в этом плане следующим правилом (основанном на моем понимании справочника Мильчина — Чельцовой и других руководств): Вы с прописной пишу только в документах, адресованных КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу, и в анкетах (опросниках). И всё.
Кроме того, в анкетах (опросниках) это часто недвусмысленно требуется заказчиком.
[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]
Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко. | | | Заказчики могут возразить | Oct 25, 2013 |
Vitaliy Dzivoronyuk wrote:
Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.
Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.
Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.
То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84. | | |
Natalia Makeeva wrote:
Vitaliy Dzivoronyuk wrote:
Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.
Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.
Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.
То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.
У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники. | |
|
|
В копилку пунктуационных ошибок | Oct 25, 2013 |
Между однородными придаточными предложениями, связанными неповторяющимися союзами, запятая не ставится:
Отец мой говорил, что не видывал таких хлебов и что нынешний год урожай отличный.
Часто при вычитке текстов приходится убирать запятую перед союзом "и" в подобных предложениях, особенно если второй союз "что" лишь подразумевается по контексту. | | | |
Tatiana Pelipeiko wrote:
Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)
Иногда оставляю как есть, иногда пишу полное название денежной единицы (в зависимости от величины и серьезности документа).
Мне неизвестны правила, это регламентирующие. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Rosja. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |