Stron w wątku: < [1 2 3 4] > | Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Autor wątku: DZiW (X)
| Oleg Delendyk Ukraina Local time: 18:05 angielski > rosyjski + ... Не могу проследить, | Apr 28, 2014 |
amatsyuk wrote:
Зачем кривить душой? Качество перевода (и любой другой работы) практически ВСЕГДА зависит от оплаты. Просто проследите за тем, как вы делаете работу при оплате, скажем, 0,2 за слово и 0,02 за слово.
поскольку я, как, думаю, и все присутствующие, за такие деньги не работаю. | | | Намеренно... | Apr 28, 2014 |
...тарифы были указаны /-от фонаря-/ крайние, чтобы не переводить обсуждение в плоскость конкретных ставок. | | | Natalie Polska Local time: 17:05 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER Хм, интересная мысль | Apr 28, 2014 |
amatsyuk wrote:
Зачем кривить душой? Качество перевода (и любой другой работы) практически ВСЕГДА зависит от оплаты. Просто проследите за тем, как вы делаете работу при оплате, скажем, 0,2 за слово и 0,02 за слово.
Александр, судя по этой реплике, за собой вы проследили. Скажите, пожалуйста, а КАК у вас получается сделать "дешевую" работу тяп-ляп? Лично я, к примеру, просто не умею писать с ошибками, корявыми фразами и пропуская куски текста. Я и бесплатную работу все равно сделаю со своим обычным качеством. А что происходит в этом случае с качеством вашей работы? | | | Andrej Local time: 21:05 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Я тоже не понимаю. Понятно, что я не работаю в таком широком диапазоне, от 2 центов до 20, да и едва ли кто работает. Но хорошо, возьмем поуже. Вот сегодня ты получил работу по 12 центов, завтра по 10, послезавтра по 8, потом вдруг по 15, потом опять переход к 9 и так далее. И как себя нас... See more Я тоже не понимаю. Понятно, что я не работаю в таком широком диапазоне, от 2 центов до 20, да и едва ли кто работает. Но хорошо, возьмем поуже. Вот сегодня ты получил работу по 12 центов, завтра по 10, послезавтра по 8, потом вдруг по 15, потом опять переход к 9 и так далее. И как себя настроить в стиле "эта работа по 8, переводи в полтора раза хуже", вот в чем вопрос. Мне кажется, у каждого есть ровно одно качество - его собственное. Плохое оно или хорошее - без понятия, об этом судить клиентам. И как его в зависимости от цены ухудшать или улучшать, мне неизвестно.
ЗЫ А вообще на форуме срочно надо внедрять "лайки". ▲ Collapse | |
|
|
О рыбе второй свежести | Apr 28, 2014 |
Лично мне вполне понятно, почему при низких ставках может хромать качество даже у опытного переводчика ("может" не значит "гарантированно хромает"). Тут наверняка это уже упомянули, но я не все прочла: все дело в количестве времени, затрачиваемом на правку, проверку терминол�... See more Лично мне вполне понятно, почему при низких ставках может хромать качество даже у опытного переводчика ("может" не значит "гарантированно хромает"). Тут наверняка это уже упомянули, но я не все прочла: все дело в количестве времени, затрачиваемом на правку, проверку терминологии, имен и названий. Если обычно переводчик добросовестно работает с текстом по ставке Х или иногда 1,33Х, а тут его уговорили принять участие в малобюджетном проекте по ставке 0,5Х (скажем, по 6 центов вместо обычных 12, потому что "нупожалуйставынамоченьнужны"), то можно предположить, что некоторые фрилансеры в такой ситуации будут стараться тратить на этот "проект-наполнитель" как можно меньше времени, чтобы брать и другие заказы по более высокой ставке. То есть не будут часами копаться в Интернете, читая материалы по теме (на обоих языках) в поисках нужных терминов, и будут сдавать перевод без финальной вычитки.
Рассуждения чисто теоретические, конечно, потому что у меня так не получается, но я уверена (опираясь на прочитанное ранее на нескольких форумах), что очень многие морально готовы на такие хитрости (особенно если такой проект организован как попало, в глоссариях заказчика хаос и менеджеры медленно отвечают на запросы, то есть как бы пропадает стимул стараться). ▲ Collapse | | | Ответ Наталье | Apr 28, 2014 |
Признаюсь, я себя не считаю в этом виде спорта мастером. Скорее наоборот: страдаю перфекционизмом, и иногда от перфекционизма.
Мне кажется, вы в вопросе представили проблему как черное и белое, указав очень уж явные огрехи. Я не говорю о крайних случаях. Я говорю о случая�... See more Признаюсь, я себя не считаю в этом виде спорта мастером. Скорее наоборот: страдаю перфекционизмом, и иногда от перфекционизма.
Мне кажется, вы в вопросе представили проблему как черное и белое, указав очень уж явные огрехи. Я не говорю о крайних случаях. Я говорю о случаях, где любой может чувствовать (и даже перед собой морально оправдывать) возможность подхалтурить.
Конкретных способов и путей реализации этой методики может быть множество. Я даже не берусь их все постичь. Но например:
1) Встречается в тексте нестандартный термин/словосочетание — нувотнетего ни в каких словарях и глоссариях, в Гугле разнобой и чепуха, как общеупотребительный не закреплен... Вариант действий первый (правильный): изучаем разные источники, понимаем суть, находим адекватный эквивалент. Вариант действий второй: пишем, что пришло в голову при взгляде на комбинацию слов, написанных импортными буквами.
Недостатки В1: требует дополнительного времени и усилий; чванство, тщеславие; суета...
Недостатки В2: практически нет.
2) В1: Тебе дали работу по ставке N или N х n и со сдачей в осуществимые сроки (где N — предпочитаемая тобой реальная ставка, n > 1). Ты делаешь работу внимательно, иногда задумываешься над оптимальными формулировками, меняешь (озарение!), замечаешь допущенные неточности (вот блин!), вникаешь в тонкости грамматики, взвешиваешь звучание на переводящем языке, обращаешь внимание на согласованность терминов по тексту всего документа, не ленишься найти те места, где нужно подправить... встаешь утром бодрый и на свежую голову все перечитываешь...
В2: Тебе дали 4-5 тыс. слов в сутки по ставке N х n (где n < 0,8). Тебе нужно прежде всего сдать работу в срок. Желательно, чтобы там не было грубых ошибок и чтобы документ был изложен на языке, который тебя и окружающих не пугает. Всё остальное, перечисленное выше, — непозволительная роскошь и фактически бессмысленная трата времени. Даладно чоужтам. Если вы так платите, то чего мы будем выделываться? ▲ Collapse | | | 2 Natalia Mackevich | Apr 28, 2014 |
Прекрасно! Вы меня опередели на мгновение, но суть та же | | | Ответ на сообщение Андрея | Apr 28, 2014 |
Ставки я уже подправил, раз грубо указанные мной чисто для примера вызвали вопросы. О гибкости подходов к качеству тоже написал.
Кроме того, а справедливо ли напрягаться в равной мере при разной оплате? Не попахивает ли это тем, что ты помогаешь плохо платящим в их конкурентной борьбе с хорошо платящими? | |
|
|
Natalie Polska Local time: 17:05 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER А зачем брать? | Apr 28, 2014 |
amatsyuk wrote:
Кроме того, а справедливо ли напрягаться в равной мере при разной оплате? Не попахивает ли это тем, что ты помогаешь плохо платящим в их конкурентной борьбе с хорошо платящими?
Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу? Не беритесь и не придется плохо работать вопреки собственным принципам. | | |
Natalie wrote:
Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу? Не беритесь и не придется плохо работать вопреки собственным принципам.
Я как раз об этом же. Я не берусь.
Но бывают разные жизненные ситуации. | | | Andrej Local time: 21:05 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Natalie wrote:
Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу? Не беритесь и не придется плохо работать вопреки собственным принципам.
Совершенно верно.
amatsyuk wrote:
Кроме того, а справедливо ли напрягаться в равной мере при разной оплате? Не попахивает ли это тем, что ты помогаешь плохо платящим в их конкурентной борьбе с хорошо платящими?
А какая мне разница до их конкурентной борьбы? Что касается заработка как такового, то дело в том, что на многих заказах, например, за 8 центов, в итоге зарабатываешь быстрее и проще, чем на заказах за 15. Согласитесь, переводить маркетинговые красоты про дорогущие чемоданы или перьевые ручки, практически художественный текст со множеством цитат и реалий, - это все же намного сложнее, чем почти бездумно выдолбить стандартный мануал про какой-нибудь сепаратор, где половина текста типа "не стой под стрелой". Я вот сегодня потратил около часа на поиск нескольких цитат, и это еще спасибо Интернету. А за это время мог бы сделать 3-4 страницы про коллоидную мельницу. Это чистая экономика. Ну, и диверсификацию никто не отменял, соломку ведь надо подстилать, поэтому лучше все же иметь определенную гибкость как по ценовому диапазону, так и заказчикам, тематикам, инструментам и так далее. | | | Natalie Polska Local time: 17:05 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER Понятное дело | Apr 28, 2014 |
amatsyuk wrote:
Но бывают разные жизненные ситуации.
Разумеется. Но в случае "разных жизненных ситуаций", взявшись сделать 10К в течение ночи, нечего пенять на "придирки" заказчика к качеству полученного текста. | |
|
|
Зачем вообще браться за плохо оплачиваемую работу | Apr 28, 2014 |
Отвечу, опираясь на прочитанное в соседних ветках (в основном в англоязычных дискуссиях).
1) Не всегда есть заказы по "высоким" (то есть по вашим нормальным) ставкам, поэтому в свободное время можно брать заказы чуть дешевле, но с удобным сроком сдачи ("когда сможете"). Колле... See more Отвечу, опираясь на прочитанное в соседних ветках (в основном в англоязычных дискуссиях).
1) Не всегда есть заказы по "высоким" (то есть по вашим нормальным) ставкам, поэтому в свободное время можно брать заказы чуть дешевле, но с удобным сроком сдачи ("когда сможете"). Коллега из Бразилии называет такие дешевые заказы filler, если я правильно запомнила (но, разумеется, речь идет только о ставках, по которым вам работать комфортно, а не о демпинговых 10-20% от стандартной ставки).
2) Некоторые крупные акулы переводческой индустрии (всем известные бюро или агентства переводов, которые при всей своей значимости, величине и всемирности платят мало и требуют скидок за повторы при сроке оплаты 90 дней со дня чего-то там) заманивают робких переводчиков обещаниями крупных объемов и долгосрочных проектов. Поначалу кажется, что они готовы согласиться на ваши ставки, если вы пройдете тест и предоставите и подпишете кипу документов, а потом пройдете еще два теста, составленных заказчиком, а потом оказывается, что у менеджеров в базе строго указана максимальная ставка, и если вы хотите попасть в проект, то вам придется на нее согласиться, хотя она в полтора раза ниже вашей (не говоря уже о "традосовской" системе скидок за повторы, которая обязательна для всех исполнителей, патамушта так у них принято). К этому времени вы потратили на всю эту бюрократию столько своего (неоплаченного) времени, что просто отказаться не хватает духа. Ну, может, я слегка драматизирую, но читала слезные жалобы на эту тему много раз (один раз на себе испытала нечто похожее, но вовремя остановилась, хе-хе). ▲ Collapse | | | Совершенно согласен | Apr 28, 2014 |
Andrej wrote:
...Согласитесь, переводить маркетинговые красоты про дорогущие чемоданы или перьевые ручки, практически художественный текст со множеством цитат и реалий, - это все же намного сложнее... Это чистая экономика. Ну, и диверсификацию никто не отменял...
но это, мне кажется, уже несколько иной аспект рассмотрения проблемы. Вы говорите о ситуации свободного выбора и целесообразности. А не всегда так бывает. Все же, есть и определенные обязательства. Пусть не direct, так implied.
К сожалению, я чаще сталкивался со случаями, когда IRL заказчик маркетингового текста говорит (утрировано): "да там такой... детский текстик для широкого круга читателей". | | | Andrej Local time: 21:05 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
amatsyuk wrote:
но это, мне кажется, уже несколько иной аспект рассмотрения проблемы
Почему? Ведь я оба этих текста стараюсь сделать с моим обычным качеством, не суть, какое оно, как я говорил, это пусть заказчик оценивает. Просто трудозатраты разные из-за типов текстов, поэтому ставки нивелируются.
amatsyuk wrote:
К сожалению, я чаще сталкивался со случаями, когда IRL заказчик маркетингового текста говорит (утрировано): "да там такой... детский текстик для широкого круга читателей".
Таких любителей хватает, поддерживаю и согласен. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? No recent translation news about Rosja. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |