Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод. Autor wątku: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraina Local time: 17:55 Członek ProZ.com od 2003 angielski > ukraiński + ... | Хорошая классификация, Олег. | Aug 25, 2015 |
Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.
Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, кв... See more Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.
Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, квадратное в плане" (это вполне стандартная для ситуации терминология) такую реплику от "редактора": "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!". И исправлено на просто "квадратное здание" (что, к слову, трудно представимо с точки зрения геометрии).
С другой стороны, в переводах, которые просят редактировать, иной раз такие случаются перлы... Тут, полагаю, у каждого своя коллекция. ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraina Local time: 17:55 Członek ProZ.com od 2003 angielski > ukraiński + ... NOWY TEMAT Бесконечная классификация | Aug 25, 2015 |
Tatiana Pelipeiko wrote: я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.
Тут вариантов, конечно, больше, чем у меня, но я и не собирался их перечислять. Кроме того, мне больше хотелось высказаться по поводу разрешения конфликта.
А "так не говорят", по сути, равно "ящетаю" или "мне так больше нравится" => см. описанный путь решения. | | | boostrer USA Local time: 10:55 Członek ProZ.com od 2007 angielski > rosyjski + ... Разрешить конфликт невозможно | Aug 27, 2015 |
Нужно расслабиться и получать удовольствие.
Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные пред... See more Нужно расслабиться и получать удовольствие.
Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные предложения, неуместная лексика, неправильный порядок слов). Ну и что тут сделаешь?
Ошибки перевода и терминологические ошибки объяснить трудно, но можно, а вот как объяснить, что неправильно построено предложение? Стиль проходят (чаще всего мимо) только филологи, а порядок слов только некоторые лингвисты - вот и попробуй клерку, который учился в школе на пятерки, объяснить, что такое тема и рема, почему наречие лучше ставить перед глаголом, а не где вздумается, и почему нехорошо, если при одном слове стоят три подчиненных предложения. ▲ Collapse | |
|
|
"не нравится" vs "ошибки" | Nov 20, 2015 |
Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.
Я бы разделял понятия "не нравится" и "ошибки".
У каждого человека свой собственный стиль речи - именно это позволяет идентифицировать автора того или иного текста при лингвистической экспертизе.
Если речь идёт о том, что "я бы так не сказал" - это вопрос вкуса и тут ничего не поделаешь.
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос. | | | boostrer USA Local time: 10:55 Członek ProZ.com od 2007 angielski > rosyjski + ...
[quote]Anatoliy C wrote:
...
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.
В том-то и дело, что эти правила почти никому неизвестны, поэтому слова редактора "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!" вполне могут быть правильными, но переводчик с ними не согласится, а редактор ничего ему не сможет доказать. Возможна и обратная ситуация: перевод хороший, а у редактора редакторский зуд (как в примере Татьяны).
Просто у одного хорошее чувство языка, у другого оно испорчено газетами и Инетом, и ни один из них не знает этих самых правил (и, вообще говоря, знать их они не обязаны).
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.
[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 17:55 angielski > rosyjski + ... Это почему же? | Nov 21, 2015 |
boostrer wrote:
(и, вообще говоря, знать их они не обязаны).
| | | DZiW (X) Ukraina angielski > rosyjski + ... mutual benevolence -vs- at one's expense | Nov 21, 2015 |
Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «�... See more Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «у нас/заказчика так не принято», между «единообразием» и «флуктуацией на грани девиации» и т.д.
Как-то стал свидетелем, когда коллеге-редактору перезвонила владелица компании и заявила, что если та не может найти хотя бы десяток ошибок на каждой странице перевода, то нужен другой - более компетентный редактор. А какая пеня за десяток «ошибок» на каждой странице и о какой компетенции такого переводчика можно тогда говорить?! То есть, к сожалению, основное назначение современного редактора («контролёра» как посредника между посредником) – придраться и максимально снизить стоимость работы переводчика («исполнителя»). Всё.
Может у вас другой опыт (судя по отзывам - не особо), но только при работе с прямыми клиентами я узнал, что редакторы не только весьма образованные и воспитанные люди, но заранее оглашают все требования и правила, которых тоже придерживаются, и стараются найти не ошибки, а выбрать компромиссные варианты, принося реальную пользу заказчику. ▲ Collapse | |
|
|
Vladimir Dubisskiy USA Local time: 09:55 Członek ProZ.com od 2001 angielski > rosyjski + ... важно помнить | Nov 23, 2015 |
Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум . Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный р... See more Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум . Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный рабочий контакт с переводчиком, убирает "противостояние". И чаще всего, я говорю "я бы перевел так" (а не "а вот тут у вас ошибка, промах, ляп"). В результате - выигрывают все (т.е. Заказчик, редактор, переводчик)
[Edited at 2015-11-23 16:31 GMT] ▲ Collapse | | | Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски | Nov 24, 2015 |
[quote]boostrer wrote:
Anatoliy C wrote:
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.
[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]
Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь... | | | Natalia Tarasova Local time: 16:55 Członek ProZ.com od 2010 angielski > rosyjski + ... лучше беречь собственные нервы | Dec 15, 2015 |
Boris Matveev wrote:
Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...
Соглашаюсь на чушь. Если уж случай действительно тяжелый, и консенсус не достигнут и в принципе недостижим, пишу заказчику, что с сутью внесенных исправлений не согласна, ответственность за конечный продукт за себя снимаю и запрещаю упоминать мое имя где бы то ни было в связи с данным переводом (в моей практике имя переводчика и так нигде не фигурирует, так что не всё ли равно, что заказчик с этим переводом потом сделает?). Точка, число, подпись.
Конечно, за отрасль обидно. По очевидным причинам (поневоле содействуешь распространению всякого шлака). Но и в спасители отрасли я не стремлюсь. К счастью, такие ситуации редки, а вменяемых людей всё же больше. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод. No recent translation news about Rosja. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |