Перевод номера дома 20 Б на английский. Autor wątku: Anastasiya St
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести букву дома "Б" на английский? Оставить как есть или транслитерировать? Меня смущает то, что английская В похожа на русскую букву "В", и может возникнуть путаница на почте.
Заранее благодарю. | | | Natalie Polska Local time: 08:06 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER
адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес. | | | аккуратное написание | Jul 30, 2021 |
Я бы в первую очередь рекомендовал писать очень разборчиво, чтобы дом 20 Б не был прочтён как дом 206 - у меня так было однажды.
Мой адрес содержит дом номер 16 Б, а для иностранных адресатов я писал XXX str., 16 "B" и обязательно включал оба вида почтового отделения - как Moscow, B-60, так и Moscow 125060. Наша почта России ни разу не ошиблась - там сидят (по крайней мере, сидели) специальные люди, читающие латинский адрес, и от руки надписывающие по-русски. | | | Adieu ukraiński > angielski + ... У, Н, Х, В, П, Р, Б в номерах | Aug 1, 2021 |
Я лично делаю так:
UNKhVPRB [Cyrillic: УНХВПРБ]
Вообще веселее всего с Э. Мой личный вариант Eh [Э]. | |
|
|
Adieu ukraiński > angielski + ... Вопрос не в этом | Aug 1, 2021 |
А в том, что могут прочесть Б (B) или V (в). И если кириллицу не знают, все равно могут дров наломать при попытке отправить письмо. Или решат что ошибка и завернут документ, раз там два разных дома.
Natalie wrote:
адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес.
[Edited at 2021-08-01 15:44 GMT]
[Edited at 2021-08-01 15:48 GMT]
[Edited at 2021-08-01 15:49 GMT] | | | Natalie Polska Local time: 08:06 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER Я-то как раз знаю, в чем вопрос | Aug 1, 2021 |
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитера�... See more И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html ▲ Collapse | | | Adieu ukraiński > angielski + ...
А когда номер документа типа Е...Э? И такое бывает.
Минздрав у нас любит в номерах буквой Э злоупотреблять.
А паспортный стол еще те клоуны. У меня 3 загранпаспорта - 3 разных варианта имени и 2 фамилии. У деда - 3 фамилии.
Natalie wrote:
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слов. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html
[Edited at 2021-08-01 16:03 GMT]
[Edited at 2021-08-01 16:06 GMT]
[Edited at 2021-08-01 16:07 GMT] | | | Natalie Polska Local time: 08:06 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER Серия документа не транслитерируется | Aug 1, 2021 |
Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.
А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени. | |
|
|
Adieu ukraiński > angielski + ... Паспорт да, все остальное нет | Aug 1, 2021 |
У паспортистов есть свои правила, смотрим и следуем.
Natalie wrote:
Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.
А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод номера дома 20 Б на английский. No recent translation news about Rosja. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |