Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
disruptive technology
polski translation:
przełomowa/nowoczesna technologia
Added to glossary by
Piotr Zięba
May 7, 2010 06:16
14 yrs ago
32 viewers *
angielski term
disruptive technology
angielski > polski
Technika/inżynieria
Elektronika
Here is the context: "based on the NEOTION disruptive technology, the Module IP enables ..."
Could nowhere find a definition. It is an opposite term to "sustaining techn ology"
Could nowhere find a definition. It is an opposite term to "sustaining techn ology"
Proposed translations
(polski)
4 +2 | przełomowa/nowoczesna technologia |
Piotr Zięba
![]() |
4 | technologia destrukcyjna |
Wojciech Sztukowski
![]() |
3 | innowacyjna technologia |
geopiet
![]() |
Change log
May 10, 2010 12:54: Piotr Zięba Created KOG entry
Proposed translations
+2
39 min
Selected
przełomowa/nowoczesna technologia
"disruptive" to coś, co zmienia istniejący ład/porządek, wprowadza coś nowego
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: coś w tym rodzaju
3 min
|
Dzięki
|
|
agree |
roster
: tak
12 min
|
Dzięki
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za tłumaczenie. Mimo, że być może nie wpełni oddaje ono charakter diskontynuacji czy burzenia przez nową technologię dotychczasowych rozwiązań, to jednak tłumaczenie musi być zwięzłe."
4 godz.
innowacyjna technologia
Peer comment(s):
neutral |
Wojciech Sztukowski
: Za mało. Innowacyjna to jeszcze nie destrukcyjna. Są tysiące innowacyjnych, ale tylko niektóre są destrukcyjne.
8 godz.
|
1 godz.
technologia destrukcyjna
"Nowoczesna" to zdecydowanie za mało.
"Dysruptywny" - mam wrażenie, że w języku polskim nie ma takiego słowa, poza tą właśnie słabą kalką.
"Destrukcja" - moim zdaniem ten aspekt jest tu najważniejszy - najistotniejszą cechą takiej technologii jest to, że dosłownie niszczy dotychczasowy porządek rzeczy (tak tłumaczyłem w ostatniej książce, której tytułu na razie zdradzić nie mogę, w każdym razie zdaniem jej autora to właśnie jest najważniejsza cecha disruptive technologies). "Przełomowa" - OK, ale to moim zdaniem ciągle za mało, nie słychać tu tego aspektu destrukcji, jak w oryginalnym "disruptive".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-05-07 19:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Co prawda tłumaczenie dosłowne to żaden argument, ale akurat "disruptive" znaczy "destrukcyjny". Moim zdaniem każde tłumaczenie bez sygnalizacji niszczenia będzie niepełne.
"Dysruptywny" - mam wrażenie, że w języku polskim nie ma takiego słowa, poza tą właśnie słabą kalką.
"Destrukcja" - moim zdaniem ten aspekt jest tu najważniejszy - najistotniejszą cechą takiej technologii jest to, że dosłownie niszczy dotychczasowy porządek rzeczy (tak tłumaczyłem w ostatniej książce, której tytułu na razie zdradzić nie mogę, w każdym razie zdaniem jej autora to właśnie jest najważniejsza cecha disruptive technologies). "Przełomowa" - OK, ale to moim zdaniem ciągle za mało, nie słychać tu tego aspektu destrukcji, jak w oryginalnym "disruptive".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-05-07 19:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Co prawda tłumaczenie dosłowne to żaden argument, ale akurat "disruptive" znaczy "destrukcyjny". Moim zdaniem każde tłumaczenie bez sygnalizacji niszczenia będzie niepełne.
Note from asker:
Dzięki za odpowiedź. Słowo "destrukcyjna" ma zbyt pejoratywne znaczenie dlatego "przełomowa" wydaje się najlepszą opcją, choć być może nie wpełni oddaje "ducha" terminu angielskiego |
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Niszczenie zawsze ma negatywne znaczenie. IMO skutek użycia przymiotnika "destrukcyjny" byłby wprost przeciwny ;-) do zamiarów autora. Ja bym mówił raczej o zerwaniu z..., odejściu od dotychczasowych metod, zwyczajów, itp. http://tinyurl.com/3xjzz8e
1 godz.
|
Efektem jest zawsze destrukcja przedsiębiorstw funkcjonujących w dotychczasowy sposób, także zostawiłbym.
|
Reference comments
42 min
Reference:
NEOTION disruptive technology
Neotion - nazwa firmy
http://www.neotion.com/index.html
Disruptive innovation is a term used in business and technology literature to describe innovations that improve a product or service in ways that the market does not expect, typically by lowering price or designing for a different set of consumers
http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive_technology
http://www.neotion.com/index.html
Disruptive innovation is a term used in business and technology literature to describe innovations that improve a product or service in ways that the market does not expect, typically by lowering price or designing for a different set of consumers
http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive_technology
51 min
Reference:
[Ludzie] nie życzą oni sobie technologii dysruptywnych (zrywających ciągłość), z którymi nie potrafią sobie poradzić. Chcą Internetu niskokosztowego...
Discussion
"Types of Innovation:
Sustaining:
Revolutionary or discontinuous
An innovation that creates a new market by allowing customers to solve a problem in a radically new way. (E.g., the automobile)
Evolutionary
An innovation that improves a product in an existing market in ways that customers are expecting. (E.g., fuel injection)
Disruptive
An innovation that creates a new (and unexpected) market by applying a different set of values. (E.g., the lower priced Ford Model T)"
stwierdziłem, że zarówno "evolutionary" jak i "revolutionary" to też "sustaining". Podobnie - myślę - jest z "przełomową", jako synonimem "rewolucyjnej". Czyli wracamy do punktu wyjścia.