Jan 28, 2014 08:58
11 yrs ago
2 viewers *
angielski term

COBRA coverage

angielski > polski Biznes/finanse Ubezpieczenia
Z filmu.
"These are the office protocol manuals. They cover the rules and the regs, grievance procedures, sexual harassment, workers comp, optical, dental and COBRA".

Czy po polsku jest odpowiednik "COBRA"?

Potem niestety pada dowcipna odpowiedź nowego pracownika: "Snakes!"
Change log

Feb 11, 2014 06:49: Karol Kawczyński changed "Field" from "Inne" to "Biznes/finanse"

Discussion

Dimitar Dimitrov Feb 6, 2014:
Dosłownie - to tak, jak przetłumaczył Karol. A co do reszty - no to już najlepiej skonsultować się z literatem... :-)
George BuLah (X) Jan 28, 2014:
Z tym, że (C)obra, nie - (K)obra ;)
Nie tłumaczymy.
A - "Żmije!!" -- wyborne !!

Andrzej Mierzejewski Jan 28, 2014:
W oryginale jest gra słów. Obawiam się, że trzeba prawie dosłownie:
- ...i Kobra, czyli ubezpieczenie zdrowotne po odejściu pracy.
- Żmije!!

Nie ma czasu na wyjaśnianie subtelności, a w takim dialogu trudno będzie skojarzyć znaczenie wyrazu "Zuzia!", niestety.
geopiet Jan 28, 2014:
kontynuacja ubezpieczenia po odejściu z pracy tyle że 100% z własnej kieszeni :(

---------

chyba najbliższym odpowiednikiem bedzie „ZUZIA” , czyli ZUS ZZA :)

-----

Dobrowolne ubezpieczenie zdrowotne

To trzecia możliwość. Oznacza, ze składki trzeba opłacać samodzielnie. Pisemny wniosek (druk zgłoszenia do ubezpieczenia zdrowotnego ZUS ZZA) składa się w najbliższym regionalnym oddziale Narodowego Funduszu Zdrowia (NFZ). - http://prawocywilne.blox.pl/2013/09/Ubezpieczenie-zdrowotne-...

Proposed translations

+2
  15 min
Selected

ubezpieczenie zdrowotne po odejściu z pracy

Peer comment(s):

agree mike23
  11 min
Dziękuję :)
agree Dimitar Dimitrov : Dosłownie.
9 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search