Jul 20, 2006 13:06
18 yrs ago
37 viewers *
angielski term

trigger

angielski > polski Technika/inżynieria IT (technologia informacyjna)
obowiązki net developera:
Design, develop, and maintain Microsoft SQL database schemas and scripts, including views, triggers and stored procedures
Proposed translations (polski)
4 -1 trigger
4 +1 procedura wyzwalana
4 -1 tryger
Change log

Jul 20, 2006 13:42: Andrzej Lejman changed "Language pair" from "polski > angielski" to "angielski > polski"

Proposed translations

-1
  24 min
Selected

trigger

Ja bym wcale nie tłumaczył - ten termin jest mocno rozpowszechniony w polskim słownictwie - "trigger, triggery" itd. Ewentualnie jak kolega proponuje - procedura wyzwalana.
Peer comment(s):

disagree PiotrA : Przecież "trigger" w polskim tekście to koszmarny żargon. /Pozostaję przy opinii, że profesjonalny tłumacz winien pisać tekst dobrą polszczyzną, a nie zrozumiałym tylko dla ludzi z branży żargonem...
1 dzień   7 godz.
tak, ale ja np. jako IT będę się przez 3 minuty zastanawiał o co chodzi po przetłumaczeniu. A trigger - wszystko jasne od razu. I mam w nosie czystość języka, tekst ma być przede wszystkim zrozumiały ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki. Piotrze, zgodzilabym sie z Toba, ale tekst byl wylacznie dla ludzi z branzy, wiec zargon jest jak najbardziej na miejscu."
-1
  6 min

tryger

wzglednie wyzwalacz
Peer comment(s):

disagree PiotrA : Z tego samego powodu, co kol. ap1000
1 dzień   7 godz.
podaje obie uzywane opcje.
Something went wrong...
+1
  7 min

procedura wyzwalana

Słownik informatyczny i słownik BTinfo

procedura wyzwalana (w relacyjnych systemach zarządzania bazami danych - czynność lub szereg czynności realizowanych automatycznie przy spełnieniu zadanych warunków)
Peer comment(s):

agree M.A.B. : jednak lepiej chyba przetłumaczyć skoro jest polski odpowiednik
  56 min
Dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search