Jul 24, 2006 19:18
17 yrs ago
4 viewers *
angielski term

localisation

angielski > polski Technika/inżynieria Media/multimedia audiovisual
The channel will be 100% localised with voice – over or/and dubbing in the Polish language

Proposed translations

+3
  10 min
Selected

lokalizacja

termin używany w tym kontekście

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-24 19:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

generalnie dotyczy to tekstów informatycznych, oprogramowania, stron internetowych, chodzi nie tylko o tłumaczenie ale również dostosowanie pewnych elementów do warunków w danym kraju, np. zastosowanie pewnej gry słów rozpoznawanej w Polsce, która w innym języku nikomu nic nie powie, i vice versa, jeżeli pamiętasz polską i angielską wersję Shreka
Peer comment(s):

agree Agata Piskorska
  2 min
agree Andrzej Lejman : Choć równie dobrze można napisać, że "będzie w 100% tłumaczony na język polski" - obawiam się, że jakieś 90% obywateli PL nie rozumie terminu "lokalizacja"...
  2 min
agree Rafal Piotrowski : Jestem za (popierającą) propozycją Andrzeja. Choć "lokalizacja" to termin 100% poprawny (w IT etc), ale mnie osobiście zgrzyta, a w tym kontekście jest, wybacz, Piotrze, nie do końca na miejscu.
  20 min
neutral Andrzej Mierzejewski : IMO "dostosowanie pewnych elementów do warunków w danym kraju, np. zastosowanie pewnej gry słów" = właśnie "tłumaczenie" albo "przekład". No, chyba, że jesteś "lokalizatorem", a nie tłumaczem ;-)
  22 godz.
czemu zatem localised a nie translated? Czy brakuje jakiegoś kontekstu? Czy to tylko tłumaczenie, czy coś jeszcze? Tego asker nie podał. Mnie termin lokalizacja też zgrzyta, ale jest on faktem podobnie jak wiele terminów medycznych, które mi zgrzytają
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzieki za pomoc i dodatkowe informacje!"
+2
  14 min

umiejscowienie

Peer comment(s):

agree legato : Jestem całym sercem za, choć próby stosowania nie wywoływały zachwytu.
  2 godz.
agree PanPeter : ja takze za, poniewaz lokalizacja po polsku to cokolwieczek innego
  4 godz.
Something went wrong...
+1
  22 godz.

Kanał będzie emitowany w całości w języku polskim...

... z tekstami czytanymi przez lektora i/albo z dubbingiem.

Tak bym to ujął - na podstawie komentarzy Andrzeja i Rafała.
Nie mamy obowiązku tłumaczyć słowo w słowo.
Wyrazy "dubbing" i "emisja" są już chyba zrozumiałe dla sporego odsetka Polaków.
"Lokalizacja" jest dla mnie OK w stosunku do programów komputerowych, ale nie do kanału telewizyjnego - przynajmniej jeszcze nie ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-07-25 17:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

A właśnie dostałem do "zlokalizowania" program komputerowy i zastanawiam się, dlaczego nie można nazwać tej pracy po prostu tłumaczeniem?
Peer comment(s):

agree Piotr Sawiec : jeżeli ma to polegac tylko i wyłącznie na przedstawieniu tego po polsku to OK, tak będzie najnormalniej i najprościej. Lokalizacja ma niby być czymś więcej, czego ten kanał może wymagać: http://www.cadexpert.com.pl/lokalizacja_cotojest.php
  17 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search