Oct 4, 2004 18:03
20 yrs ago
angielski term

I was lost but now I'm saved

Non-PRO angielski > polski Literatura/sztuka Religia
w kontekście religijnym, oczywiście
(a mówi to seryjny morderca ;)

Discussion

Non-ProZ.com Oct 4, 2004:
do Rafa�a ka�de pytanie art/literary jest przecie� takim mini-konkursem ;)
Rafal Piotrowski Oct 4, 2004:
No to teraz masz 'abundance problem' Lim0nko... :-) Mo�e tak konkurs? ;-)))
Ewa Nowicka Oct 4, 2004:
w Amazing Grace jest: "but now I'm found" ;P ale racja, to pewnie po prostu wariacja :)
Non-ProZ.com Oct 4, 2004:
kontekst seryjny morderca utrzymuje, �e zerwa� ju� z przest�pczym procederem, odt�d b�dzie post�powa� zgodnie z nakazami religii, bo B�g mu wybaczy� itp.
Non-ProZ.com Oct 4, 2004:
na pewnoe jest to z Amazing Grace, ale psalm? hmm...
Ewa Nowicka Oct 4, 2004:
to mi wygl�da jak cytat z jakiego� psalmu, mo�e jest gdzie� dok�adne t�umaczenie?

Proposed translations

+1
  43 min
Selected

niżej

kilka propozycji:
byłem zgubiony a odnalazłem się,
zbłądziłem a teraz odnalazłem się,
byłem grzesznikiem, ale nawróciłem się,
błądziłem, ale wszedłem na drogę zbawienia,
byłem umarły a znów ożyłem (prawie cytat Łk)
Proponuję też zajrzeć do Łk 15, 1-32
Peer comment(s):

agree Adam Podstawczynski (X) : zgadzam się z tym ostatnim, z mojej propozycji rezygnuję; łacińska wersja jest nawet bliższa angielskiemu: perierat et inventus est (w 3 osobie)
  6 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. "Błądziłem" chyba będzie najlepsze w moim tekście."
  7 min

Zatraciłem się lecz obecnie/teraz się odnalazłem

Może nawet:
"Zatraciłem się w morderstwie lecz obecnie/teraz się odnalazłem", o ile stylistyka pozwoli...
Something went wrong...
  10 min

byłem potępiony, lecz taraz odnalazłem (swe) zbawienie

Moze troche górnolotnie, ale czyz religia takową nie bywa?... ;-)
Something went wrong...
+1
  12 min

byłem zgubiony, ale teraz jestem zbawiony

ten kontek¶cik taki więcej skromniutki, my wild guess.

HTH
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-10-04 18:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Po dopiskach:
The cliche: \"I\'m saved\"

In a sentence: \"I was lost, but now I\'m saved.\"

Translation: The term saved is what people say when the mean they have faith in Jesus Christ as their Lord and Savior. When someone is saved, they are saved from hell and are Heaven bound.

http://www.jcsm.org/biblelessons/cliches.htm
Peer comment(s):

agree Pawel Rewuck (X) : jakbym mial pisac, to wlasnie tak
  32 min
Something went wrong...
  24 min

bł±dziłem, teraz wszedłem na wła¶ciw± drogę

O ile pasuje, o ile pasuje... ale to chyba najbliższe tłumaczenie. I koniecznie bez tego "lecz", "ale", bo moim zdaniem burzy rytm :)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-04 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-04 18:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search