Oct 4, 2004 18:03
20 yrs ago
angielski term
I was lost but now I'm saved
Non-PRO
angielski > polski
Literatura/sztuka
Religia
w kontekście religijnym, oczywiście
(a mówi to seryjny morderca ;)
(a mówi to seryjny morderca ;)
Proposed translations
(polski)
Proposed translations
+1
43 min
Selected
niżej
kilka propozycji:
byłem zgubiony a odnalazłem się,
zbłądziłem a teraz odnalazłem się,
byłem grzesznikiem, ale nawróciłem się,
błądziłem, ale wszedłem na drogę zbawienia,
byłem umarły a znów ożyłem (prawie cytat Łk)
Proponuję też zajrzeć do Łk 15, 1-32
byłem zgubiony a odnalazłem się,
zbłądziłem a teraz odnalazłem się,
byłem grzesznikiem, ale nawróciłem się,
błądziłem, ale wszedłem na drogę zbawienia,
byłem umarły a znów ożyłem (prawie cytat Łk)
Proponuję też zajrzeć do Łk 15, 1-32
Peer comment(s):
agree |
Adam Podstawczynski (X)
: zgadzam się z tym ostatnim, z mojej propozycji rezygnuję; łacińska wersja jest nawet bliższa angielskiemu: perierat et inventus est (w 3 osobie)
6 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. "Błądziłem" chyba będzie najlepsze w moim tekście."
7 min
Zatraciłem się lecz obecnie/teraz się odnalazłem
Może nawet:
"Zatraciłem się w morderstwie lecz obecnie/teraz się odnalazłem", o ile stylistyka pozwoli...
"Zatraciłem się w morderstwie lecz obecnie/teraz się odnalazłem", o ile stylistyka pozwoli...
10 min
byłem potępiony, lecz taraz odnalazłem (swe) zbawienie
Moze troche górnolotnie, ale czyz religia takową nie bywa?... ;-)
+1
12 min
byłem zgubiony, ale teraz jestem zbawiony
ten kontek¶cik taki więcej skromniutki, my wild guess.
HTH
Magda
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-10-04 18:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Po dopiskach:
The cliche: \"I\'m saved\"
In a sentence: \"I was lost, but now I\'m saved.\"
Translation: The term saved is what people say when the mean they have faith in Jesus Christ as their Lord and Savior. When someone is saved, they are saved from hell and are Heaven bound.
http://www.jcsm.org/biblelessons/cliches.htm
HTH
Magda
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-10-04 18:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Po dopiskach:
The cliche: \"I\'m saved\"
In a sentence: \"I was lost, but now I\'m saved.\"
Translation: The term saved is what people say when the mean they have faith in Jesus Christ as their Lord and Savior. When someone is saved, they are saved from hell and are Heaven bound.
http://www.jcsm.org/biblelessons/cliches.htm
Peer comment(s):
agree |
Pawel Rewuck (X)
: jakbym mial pisac, to wlasnie tak
32 min
|
24 min
bł±dziłem, teraz wszedłem na wła¶ciw± drogę
O ile pasuje, o ile pasuje... ale to chyba najbliższe tłumaczenie. I koniecznie bez tego "lecz", "ale", bo moim zdaniem burzy rytm :)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-04 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-04 18:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-04 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------
Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-04 18:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.
Discussion