Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
brain fart
polski translation:
zatwardzenie mózgu
Added to glossary by
orangelani
Nov 9, 2007 11:57
17 yrs ago
2 viewers *
angielski term
brain fart
angielski > polski
Technika/inżynieria
Slang
computers
czy istnieje jakis polski odpowiednik tego wyrazenia?bo nie moge znalezc... nie podoba mi sie "zacmienie mozgu" czy cos w tym stylu, bo to powinno miec zabarwienie wulgarne
Proposed translations
(polski)
3 | zatwardzenie mózgu |
Jerzy Matwiejczuk
![]() |
4 +4 | tu: pojebało mnie |
Pawel Bartoszewicz
![]() |
4 | mozgowa pierdziawka |
Kornelia Longoria
![]() |
3 | sraczka mózgu |
Jacek twardowski
![]() |
2 | mieć zlasowany mózg |
trajkotka
![]() |
Change log
Nov 22, 2007 23:16: orangelani Created KOG entry
Proposed translations
18 min
Selected
zatwardzenie mózgu
Ponieważ "fart" jest grą słów z "infarction (farct)", dotyczącą schorzenia serca, pozwalam sobie użyć słowa, podobnie jak oryginał związanego z fizjologią przewodu pokarmowego, ale również mającego konotacje z poważnym schorzeniem, tj. "stwardnieniem (rozzsianym)"
--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2007-11-09 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
No i są do tego odnośniki, jak się okazuje:
http://tinyurl.com/ysktet
--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2007-11-09 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
No i są do tego odnośniki, jak się okazuje:
http://tinyurl.com/ysktet
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 min
mozgowa pierdziawka
Cos takiego znalazlam w internecie, ale to tylko znajduje sie na jednej stronie.
Moze ktos znajdzie coc lepszego..
Moze ktos znajdzie coc lepszego..
+4
38 min
tu: pojebało mnie
jeżeli potrzebujesz czegoś wulgarnego, to proszę bardzo; ewentualnie mniej wulgarnie: "popieprzyło mnie", "zaćmiło mnie"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-09 12:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Celebrity quote:
“I was having a huge brain fart when I did the dark hair. My hairdresser persuaded me. And at first it was cool but then I went on vacation and my girlfriend got her hair highlighted and I was like, 'Man I gotta go back, I wanna be blonde again!’”
-Britney Spears
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-11-09 12:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.slangcity.com/email_archive/11_6_03.htm
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-09 12:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Celebrity quote:
“I was having a huge brain fart when I did the dark hair. My hairdresser persuaded me. And at first it was cool but then I went on vacation and my girlfriend got her hair highlighted and I was like, 'Man I gotta go back, I wanna be blonde again!’”
-Britney Spears
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-11-09 12:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.slangcity.com/email_archive/11_6_03.htm
Peer comment(s):
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
1 godz.
|
agree |
Daniel Sax
1 godz.
|
agree |
skisteeps
: Najbliższe slangowemu znaczeniu (zaćmienie mózgu), niezdolniość koherentnego myslenia.
5 godz.
|
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
1 dzień 12 godz.
|
3 godz.
sraczka mózgu
Tak komentowała moje wynurzenia znajoma, kiedy zaczynałem mówić, to co naprawdę myślę i czuję.
985 dni
angielski term (edited):
to have a brain fart
mieć zlasowany mózg
polskie wyrażenie 'mieć zlasowany mózg' wydaję się oddawać znaczenie, może nie tak precyzyjnie jak podane wcześniej tłumaczenia... ale jest naturalne w slangu, wielokrotnie słyszałam zwroty typu 'chyba musiałeś mieć mocno zlasowany mózg' albo 'musiało Ci nieźle mózg zlasować' co wg mnie po angielsku mogłoby brzmieć 'you must have had a brain fart', ewentualnie przetłumaczyłbym to jako 'pogrzało Cię', 'pogięło Cię' lub 'ma mózg Ci padło'
Something went wrong...