Aug 12, 2009 19:19
15 yrs ago
6 viewers *
polski term

Burta

polski > angielski Inne Lotnictwo/kosmonautyka
wyrażenie dotyczy burty rakiety kosmicznej. Chodzi o pocisk, który wystrzelono z "lewej burty rakiety"
Proposed translations (angielski)
5 +3 portside
4 side
3 port

Discussion

Lota (asker) Aug 13, 2009:
tylko nie chodzi o stację, a o rakietę W zasadzie pewnie wyjdzie na to samo, ale gwoli ścisłości chcę zaznaczyć, że jest to pojazd bezzałogowy.
Polangmar Aug 13, 2009:
I można używać zamiennie OTÓŻ TO.:) A przede wszystkim: dyskutujemy, czy lewa to "left", czy "port", a pytanie było TYLKO o burtę...
Polangmar Aug 13, 2009:
Też NASA The first major component installed on the left side of the Station...
http://tinyurl.com/ny4kev
geopiet Aug 13, 2009:
nadal są w użyciu I można używać zamiennie, w zależności z kim rozmowa, lub do kogo tekst skierowany
Jak Star Trek nie przekonuje ... to może NASIE się uda:) http://search.nasa.gov/search/search.jsp?nasaInclude=port si...
Polangmar Aug 13, 2009:
Więc właśnie Tym bardziej unikałbym takich "archaicznych" terminów...:-)
geopiet Aug 13, 2009:
nie w dzisiejszych czasach... wieki temu X napisał: aby być ładowany z lewej strony: the side of the ship where cargo is loaded from the port<br>
W młodych latach byłem matrosem w PŻM-ie i mogę z całkowitą pewnością stwierdzić że nie ma żadnego znaczenia którą burtą statek stoi w porcie. Na tym zdjęciu widać dwa kontenerowce przy kei, lewą i prawą burtą. - http://tinyurl.com/q5658b<br>

Angielskie terminy port i larboard wywodzą się stąd, iż jednostki z wiosłem sterowym dochodziły do nabrzeża portowego tylko z jednego kierunku - tą burtą, na której nie było wiosła sterowego, aby go nie uszkodzić. - http://tinyurl.com/q9za9l
Lota (asker) Aug 12, 2009:
to znaczy? Chodzi o Tytana
Sławomir Wolf Aug 12, 2009:
To tak się da? A jaka to rakieta kosmiczna?

Proposed translations

+3
  2 godz.
Selected

portside

To lewa burta:)
http://www.flickr.com/photos/kevharb/3663809838/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-12 21:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, nie doczytałam Geopieta:)
Peer comment(s):

agree darotob
  17 min
neutral Polangmar : Pozostałbym jednak przy "bezpieczniejszym" "left side" - w końcu statek kosmiczny nie cumuje w porcie lewą burtą, aby być ładowany z lewej strony: the side of the ship where cargo is loaded from the port. http://en.wikipedia.org/wiki/Portside
  1 godz.
Pozwolę sobie zwrócić uwagę na tę stronę http://memory-alpha.org/en/wiki/Walk_the_plank#.22Walk_the_p... ; jak w Star Treku nie wiedzą, jak nazywać strony statków kosmicznych, to już nie wiem, kto ma...
agree Michal Berski : w statakch kosmicznych dalej obowiązuje terminologia morska
  23 godz.
agree Simon Cygielski : tylko że oddzielnie - "port side"
1 dzień   3 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  50 min

side

Tu chyba chodzi o ogólne określenie strony statku, więc tak powinno wystarczyć.
Something went wrong...
  1 godz.

port

Port is the nautical term (used on boats and ships) that refers to the left side of a ship, - http://en.wikipedia.org/wiki/Port_(nautical)
------------------

[astronauts] will try to set up an experiment platform on the port side of the station's central truss - http://tinyurl.com/qz5k8g
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search