Glossary entry

polski term or phrase:

roztwarzanie

angielski translation:

dissolution

Added to glossary by aganiock
May 13, 2011 22:02
13 yrs ago
8 viewers *
polski term

roztwarzanie

polski > angielski Nauki ścisłe Chemia, inżynieria chemiczna
Nie roztwarza się w kwasach i zasadach, rozuszcza się w wodzie królewskiej.

(mowa jest o właściwościach chemicznych pigmentu używanego w malarstwie, uzyskiwanego na bazie minerału o nazwie cynober).
Oto, co znalazłam:
dissolve - w wielu tesktach używa się tego słowa w znaczeniu roztwarzać, ale to nie to samo. Poza tym tu jest roztwarzanie obok rozpuszczania, więc???
pupling - jest w słowniku techn., ale odnosi się do prod. papieru.
preparation - który znalazałm w ProZ tu też nie pasuje.
digestion - czasem w pozycji, która sugeruje, że chodzi o roztwarzanie znajdowałam właśnie digestion (np. digestion of gold in aqua regia), ale nie przekonuje mnie to. Jeśli to jednak digestion, to jak to użyć w powyższym zdaniu? Proszę o pomoc.
Proposed translations (angielski)
4 +1 dissolution
4 digestion

Discussion

Polangmar May 14, 2011:
Tak, tu trochę więcej przykładów (nie po kolei): http://tinyurl.com/3ky2wpj .
aganiock (asker) May 14, 2011:
dlatego pomyślałam, żeby dodać "by digestion", bo to doprecyzowuje. Nie googluje się rzeczywiście imponująco, ale jednak.
Polangmar May 14, 2011:
Jeśli chodzi o roztwarzanie jako takie, to samego słowa "dissolution" nie można używać, bo jest dwuznaczne - trzeba dodać np. "in/by acids".
Polangmar May 14, 2011:
"Dissolution by digestion" słabiutko, ale się gugluje - są ze trzy anglosaskie wystąpienia we właściwym kontekście: http://tinyurl.com/6hbduh8 . Podobnie z "dissolves by digestion" (http://tinyurl.com/6cshste ), trochę lepiej przy "dissolved by digestion": http://tinyurl.com/6kgemqu .
aganiock (asker) May 14, 2011:
Googluje się dissolution by digestion, więc pewnie wykorzystam tę formułę (z nawiasem lub bez), przynajmniej w niektórych kontekstach (w tym tekście jest sporo roztwarzania). To tak, żeby to był tekst precyzyjny, ale i w formule anglosaskiej ;o). What do you think about that? Przy okazji, bardzo dziękuję za pomoc. Dyskusja zachwycająco profesjonalna :o). Aga
Polangmar May 13, 2011:
Natomiast "dissolve in aqua regia", "dissolves in aqua regia", "dissolved by aqua regia" itp. daje bardzo dużą liczbę anglosaskich tekstów i, co najważniejsze, we właściwym kontekście (chemicznym, a nie biochemicznym).
Polangmar May 13, 2011:
Też tak guglowałem - problem w tym, że niemal wszystkie wystąpienia dotyczą trawienia i enzymów, i wcale nie ma ich tak dużo, np.
is not digested with - 111 wystąpień: http://tinyurl.com/5vonqts
is digested with - 415 wystąpień: http://tinyurl.com/6y9vy6g
Frazy "is not digested with/in/by acids and bases" w ogóle nie ma w sieci, a fraza "is digested with/in/by aqua regia" występuje praktycznie tylko w tekstach nieanglosaskich.
kamilw May 13, 2011:
Bym dał "is not digested with/in/by acids and bases, is digested with/in/by aqua regia". With/in/by w kolejności ghitów, wyglądają na równoprawne.

"Rozpuszcza się" się częściej używa w tym kontekście ale "roztwarza się" jest mz. bardziej prawidłowe. Jakem alchemik, jestem w tym względzie tradycjonalistą :)
Polangmar May 13, 2011:
Warto zwrócić uwagę na to, że polski tekst też nie jest konsekwentny - nie "rozpuszcza się w wodzie królewskiej", lecz "roztwarza się w wodzie królewskiej".

Proposed translations

+1
  4 godz.
Selected

dissolution

"digestion" simply is not used in the cinnabar industry or the pigments industry. It is a highly specialized term.
Peer comment(s):

agree Paulina Liedtke
  8 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""insoluble in acids and bases, soluble in aqua regia;" Thanks everone for the discussion. I've learned a lot. As for my choice, convention matters, I guess. Regards. AA"
  24 min

digestion

Z przeglądu tekstów wynika, że "digestion" jest używane w tym znaczeniu: http://tinyurl.com/62zanfs . Ponieważ jednak w tekstach anglosaskich "dissolve" pojawia się częściej w podobnych kontekstach, "Nie roztwarza się w kwasach i zasadach" przetłumaczyłbym jako "It does not dissolve in acids and bases" (jasne jest, o jakie "rozpuszczanie" chodzi).

http://tinyurl.com/3orwb5x
Peer comment(s):

agree kamilw : Bym zostawił digestion. Więcej w dyskusji.
  3 min
Dziękuję.:)
disagree TechLawDC : "digestion" is wrong, and so is "dissolution by digestion"
1 dzień   3 godz.
"digestion" is not wrong, neither is "dissolution by digestion"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search