Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
roztwarzanie
angielski translation:
dissolution
Added to glossary by
aganiock
May 13, 2011 22:02
13 yrs ago
8 viewers *
polski term
roztwarzanie
polski > angielski
Nauki ścisłe
Chemia, inżynieria chemiczna
Nie roztwarza się w kwasach i zasadach, rozuszcza się w wodzie królewskiej.
(mowa jest o właściwościach chemicznych pigmentu używanego w malarstwie, uzyskiwanego na bazie minerału o nazwie cynober).
Oto, co znalazłam:
dissolve - w wielu tesktach używa się tego słowa w znaczeniu roztwarzać, ale to nie to samo. Poza tym tu jest roztwarzanie obok rozpuszczania, więc???
pupling - jest w słowniku techn., ale odnosi się do prod. papieru.
preparation - który znalazałm w ProZ tu też nie pasuje.
digestion - czasem w pozycji, która sugeruje, że chodzi o roztwarzanie znajdowałam właśnie digestion (np. digestion of gold in aqua regia), ale nie przekonuje mnie to. Jeśli to jednak digestion, to jak to użyć w powyższym zdaniu? Proszę o pomoc.
(mowa jest o właściwościach chemicznych pigmentu używanego w malarstwie, uzyskiwanego na bazie minerału o nazwie cynober).
Oto, co znalazłam:
dissolve - w wielu tesktach używa się tego słowa w znaczeniu roztwarzać, ale to nie to samo. Poza tym tu jest roztwarzanie obok rozpuszczania, więc???
pupling - jest w słowniku techn., ale odnosi się do prod. papieru.
preparation - który znalazałm w ProZ tu też nie pasuje.
digestion - czasem w pozycji, która sugeruje, że chodzi o roztwarzanie znajdowałam właśnie digestion (np. digestion of gold in aqua regia), ale nie przekonuje mnie to. Jeśli to jednak digestion, to jak to użyć w powyższym zdaniu? Proszę o pomoc.
Proposed translations
(angielski)
4 +1 | dissolution |
TechLawDC
![]() |
4 | digestion |
Polangmar
![]() |
Proposed translations
+1
4 godz.
Selected
dissolution
"digestion" simply is not used in the cinnabar industry or the pigments industry. It is a highly specialized term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""insoluble in acids and bases, soluble in aqua regia;"
Thanks everone for the discussion. I've learned a lot. As for my choice, convention matters, I guess. Regards. AA"
24 min
digestion
Z przeglądu tekstów wynika, że "digestion" jest używane w tym znaczeniu: http://tinyurl.com/62zanfs . Ponieważ jednak w tekstach anglosaskich "dissolve" pojawia się częściej w podobnych kontekstach, "Nie roztwarza się w kwasach i zasadach" przetłumaczyłbym jako "It does not dissolve in acids and bases" (jasne jest, o jakie "rozpuszczanie" chodzi).
http://tinyurl.com/3orwb5x
http://tinyurl.com/3orwb5x
Discussion
is not digested with - 111 wystąpień: http://tinyurl.com/5vonqts
is digested with - 415 wystąpień: http://tinyurl.com/6y9vy6g
Frazy "is not digested with/in/by acids and bases" w ogóle nie ma w sieci, a fraza "is digested with/in/by aqua regia" występuje praktycznie tylko w tekstach nieanglosaskich.
"Rozpuszcza się" się częściej używa w tym kontekście ale "roztwarza się" jest mz. bardziej prawidłowe. Jakem alchemik, jestem w tym względzie tradycjonalistą :)