polski term
żal mi (wyrzucać, pozbywać się)
Aug 31, 2014 12:29: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Inne" to "Ogólne/rozmówki/listy"
Proposed translations
I don't have the heart (to throw [it] away)
-----------
I'm sorry to have to get rid of it
agree |
LilianNekipelov
: Yes--the best.
1 godz.
|
thank you
|
|
agree |
Kamila Sławińska
2 godz.
|
dziękuję
|
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
4 godz.
|
dziękuję
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
2 dni 53 min
|
dziękuję
|
|
agree |
Monika Wojewoda
4 dni
|
dziękuję
|
It would be a shame to get rid of it
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Yes, it would.
45 min
|
Thanks a lot, Frank :)
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
2 dni 2 godz.
|
Dziękuję uprzejmie.
|
|
agree |
Monika Wojewoda
4 dni
|
I feel bad throwing this out/I'd kick myself later if I (ever) threw this out.
agree |
Tomasz Szymenderski
: both options sound OK. I feel bad not knowing the context though. I'd kick myself later if it turned out we were both wrong ^_^
12 min
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
5 godz.
|
Discussion
Nie zgadzam się jednak co do kontekstu w tym przypadku. Jeśli uważasz, że to by coś zmieniło, podaj proszę przykłady, np. różnicy w wypowiedzi kobiety i zdołowanej nastolatki. Mnie w tym przypadku w 100% satysfakcjonuje propozycja p. T. Szymenderskiego.
Co do kontekstu, to wydaje mi się zbędny, sądząc po odpowiedziach.