Oct 31, 2006 08:53
18 yrs ago
39 viewers *
polski term

home country / country of residence

polski > angielski Nauki społeczne Zasoby ludzkie (HR)
jaka jest różnica?
The social security benefits will be paid in the employee's home country. Income taxes will be paid in the country of residence of the employee.

Proposed translations

+3
  9 min
Selected

kraj urodzenia / kraj zamieszkania

to tak jak różnica między narodowością a obywatelstwem
Peer comment(s):

agree Marcelina Haftka : Brzmi ładniej od mojej propozycji chyba, a do tego jakie zgranie w czasie ;-)
  0 min
dzięki :) za sportową postawę ;)
agree Iwona Szymaniak : kraj pochodzenia stosuje się w dokumentach różnego rodzaju :)
  4 min
dzięki :)
agree Vanda Nissen
  3 godz.
dzięki :)
neutral pidzej : chyba ani jedno ani zwłaszcza drugie
  13 godz.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki! Pidzeju, dalabym Ci punkty za drugi czlon odpowiedzi, gdyby tylko byla taka opcja"
  9 min

ojczyzna / kraj pobytu

Kiedy studiowałam poza granicami - moim home country była Polska, a residence country - kraj, w którym studiowałam, byłam czasowo zameldowana, posiadałam konto i różne takie tam papierkowe szczegóły.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-31 09:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Broniąc mojej wersji (a zwłaszcza jej drugiej części): "residence" może trwać kilka miesięcy, natomiast polski zwrot "kraj zamieszkania" brzmi bardziej definitywnie. Moim zdaniem "pobyt" może być bardziej adekwatny do pewnych sytuacji.
Something went wrong...
  13 godz.

kraj rezydencji (podatkowej)

to na ten drugi człon - w podatkach jest to właśnie rezydencja, kraj rezydencji, czy kto chce czy nie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search