Glossary entry

polski term or phrase:

martwa materia życia (w kontekście)

angielski translation:

breathe life into inert matter/imbue dead matter with life

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 23, 2014 21:31
10 yrs ago
1 viewer *
polski term

martwa materia życia (w kontekście)

polski > angielski Literatura/sztuka Poezja i literatura
Proszę przed podawaniem odpowiedzi zapoznać się z treścią opowiadania Nieznane arcydzieło Balzaca.

Tłumaczony tekst (praca naukowa):

Stary Frenhofer, niczym nowy Pigmalion, podejmuje próbę tchnięcia w martwą materię życia
– życia, które dopełni absolut, osiągnie ów malarski Parnas. Ideałem jest więc dla mistrza
obraz żywy, który stanie się dlań pełnoprawnym podmiotem. Ogarnięty obsesją, niczym
doktor Frankenstein, nieświadomy jest jednak zagrożenia czyhającego w tym zuchwałym
działaniu. W poszukiwaniu piękna byłby skłonny udać się do samego Hadesu, by wyrwać je z
ramion śmierci.
Change log

Nov 26, 2014 00:42: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

thirdwitch (asker) Nov 23, 2014:
:) Yes.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 23, 2014:
All's well that ends well, but that is another play.
thirdwitch (asker) Nov 23, 2014:
MacroJanus, dzięki piękne za piękną odpowiedź.
thirdwitch (asker) Nov 23, 2014:
pomna liczby odpowiedzi jakie zdarzylo mi sie dostac poza kontekstem, napisalam co napisalam. Kurtyna.
George BuLah (X) Nov 23, 2014:
nie trzeba zaznaczać - "w kontekście" i nie trzeba zmuszać do czytania opowiadania; dość - poprawnie sformułować kontekst, a w nim - wystarczy nam - "niczym Pigmalion" !

Proposed translations

+3
  28 min
Selected

breathe life into inert matter/imbue dead matter with life

Two options.
Man's advancing science might, conceivably, imbue dead matter with life; but nothing man could do could create a soul, for that was God's exclusive domain.

cccccccccccc

Yet, while not doubting its possibility, medieval Jews were in general skeptical of their own ability to imbue dead matter with life, and modestly confessed that manipulation of names of such a high order was beyond them.
http://www.sacred-texts.com/jud/jms/jms09.htm
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski
  58 min
Much beholden, Jacek.
agree LilianNekipelov : breathe life into dead matter.
  12 godz.
Good choice, Lilian. Thank you.
agree Jacek Konopka : I agree -'into dead matter' seems to be the right choice
  21 godz.
Thank you, Jacek. I trust your poetic judgment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  2 godz.

painted scenes/images

bring painted scenes to life

bring painted images to life

bring the painting to life

------------

I have lifted you from the canvas and like Pygmalion, filled you with life and beauty - http://goo.gl/SNTuJV
Something went wrong...

Reference comments

  1 godz.
Reference:

excerpt from "The Unknown Masterpiece" by By Honoré De Balzac

"Hey! hey!" said the old man; "good, say you?--Yes and no. Your good woman is not badly done, but she is not alive. You artists fancy that when a figure is correctly drawn, and everything in its place according to the rules of anatomy, there is nothing more to be done. You make up the flesh tints beforehand on your palettes according to your formulae, and fill in the outlines with due care that one side of the face shall be darker than the other; and because you look from time to time at a naked woman who stands on the platform before you, you fondly imagine that you have copied nature, think yourselves to be painters, believe that you have wrested His secret from God. Pshaw! You may know your syntax thoroughly and make no blunders in your grammar, but it takes that and something more to make a great poet. Look at your saint, Porbus! At a first glance she is admirable; look at her again, and you see at once that she is glued to the background, and that you could not walk round her. She is a silhouette that turns but one side of her face to all beholders, a figure cut out of canvas, an image with no power to move nor change her position. I feel as if there were no air between that arm and the background, no space, no sense of distance in your canvas. The perspective is perfectly correct, the strength of the coloring is accurately diminished with the distance; but, in spite of these praiseworthy efforts, I could never bring myself to believe that the warm breath of life comes and goes in that beautiful body. It seems to me that if I laid my hand on the firm, rounded throat, it would be cold as marble to the touch. No, my friend, the blood does not flow beneath that ivory skin, the tide of life does not flush those delicate fibres, the purple veins that trace a network beneath the transparent amber of her brow and breast. Here the pulse seems to beat, there it is motionless, life and death are at strife in every detail; here you see a woman, there a statue, there again a corpse. Your creation is incomplete. You had only power to breathe a portion of your soul into your beloved work. The fire of Prometheus died out again and again in your hands; many a spot in your picture has not been touched by the divine flame."

http://www.ruanyifeng.com/calvino/2007/10/the_unknown_master...
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : A masterful passage. Thank you for bringing it to our attention.
  2 min
My pleasure :)
Something went wrong...
  1 godz.
Reference:

excerpt from "The Hidden Masterpiece " by By Honoré De Balzac

THE HIDDEN MASTERPIECE

by HONORE DE BALZAC



Translated By
Katharine Prescott Wormeley


"As for that," said the old man, "yes, and no. The good woman is well set-up, but--she is not living. You young men think you have done all when you have drawn the form correctly, and put everything in place according to the laws of anatomy. You color the features with flesh-tones, mixed beforehand on your palette,--taking very good care to shade one side of the face darker than the other; and because you draw now and then from a nude woman standing on a table, you think you can copy nature; you fancy yourselves painters, and imagine that you have got at the secret of God's creations! Pr-r-r-r!--To be a great poet it is not enough to know the rules of syntax and write faultless grammar.
Look at your saint, Porbus. At first sight she is admirable; but at the very next glance we perceive that she is glued to the canvas, and that we cannot walk round her. She is a silhouette with only one side, a semblance cut in outline, an image that can't turn nor change her position. I feel no air between this arm and the background of the picture; space and depth are wanting. All is in good perspective; the atmospheric gradations are carefully observed, and yet in spite of your conscientious labor I cannot believe that this beautiful body has the warm breath of life. If I put my hand on that firm, round throat I shall find it cold as marble. No, no, my friend, blood does not run beneath that ivory skin; the purple tide of life does not swell those veins, nor stir those fibres which interlace like net-work below the translucent amber of the brow and breast. This part palpitates with life, but that other part is not living; life and death jostle each other in every detail. Here, you have a woman; there, a statue; here again, a dead body. Your creation is incomplete. You have breathed only a part of your soul into the well-beloved work. The torch of Prometheus went out in your hands over and over again; there are several parts of your painting on which the celestial flame never shone."
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : A gentleman and a poet! What a gem your wife has!
  1 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search