Glossary entry

polski term or phrase:

wewnętrzny eksport marynarski

angielski translation:

hard currency sales to (Polish) sailors

Added to glossary by petrolhead
Aug 6, 2007 20:08
17 yrs ago
polski term

wewnętrzny eksport marynarski

polski > angielski Biznes/finanse Statki, żegluga, marynarka
sprzedaż dewizowa dla marynarzy polskich (zwana „wewnętrznym eksportem marynarskim”)

Czy jest już jakiś angielski odpowiednik czy trzeba kombinować?
Change log

Apr 11, 2014 14:12: petrolhead Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 8, 2007:
Polangmar: należy tłumaczyć tak, aby czytelnik zrozumiał, co to było. Mechaniczne tłumaczenie wyraz po wyrazie nie będzie zrozumiałe. Dwa wyrażenia można zastąpić przez jedno, choć tłumacz zarobi mniej (o kilkadziesiąt groszy ;-).
Polangmar Aug 7, 2007:
nawet w tekstach przeznaczonych dla "masowego" odbiorcy.
Polangmar Aug 7, 2007:
Wracając do pierwszej części "wywodu", dodam, że to, iż może znaleźć się ktoś, kto nie rozumie specjalistycznych wyrażeń, jak np. "suchy lód", "silnik hybrydowy", "tynk strukturalny" nie jest na pewno wystarczającym powodem, aby nie używać tych wyrazeń,
Polangmar Aug 7, 2007:
Wyjaśniam w takim razie, że w moim "wywodzie" zwracam uwagę na to, że pytający prosił o przetłumaczenie wyrażenia "wewnętrzny eksport marynarski", a nie "sprzedaż dewizowa dla marynarzy polskich".
Polangmar Aug 7, 2007:
A przede wszystkim "wewnętrzny eksport marynarski" to nie to samo co eksport wewnętrzny, jak to wynika z Twojego tłumaczenia (wpisanego, nie wiem dlaczego, w polu komentarza zamiast w polu odpowiedzi).
Polangmar Aug 7, 2007:
W naszym przypadku wyjaśnienie, co to jest "wewnętrzny eksport marynarski" mamy podane w tym samym zdaniu, więc jak można tłumaczyć przedmiotowy termin tymi samymi słowami co "sprzedaż dewizowa dla marynarzy polskich"?
petrolhead Aug 7, 2007:
Do Polangmar: z całym szacunkiem, ale Twojego wywodu w tym przypadku też nie rozumiem.
Polangmar Aug 7, 2007:
wówczas nie można by w ogóle używać terminologii specjalistycznej, lecz zamiast na przykład dwuwyrazowego wyrażenia trzeba by używać jego kilkudziesięciowyrazowej definicji.
Polangmar Aug 7, 2007:
Do petrolheada: Wyrażenia "wewnętrzny eksport marynarski" nie rozumieją nie tylko cudzoziemcy, ale także większość polskiego młodego (zresztą nie tylko młodego) pokolenia. Gdyby przyjąć zasadę, że dane wyrażenie musi rozumieć każdy laik,
Astro Jaroslaw Rutkowski (asker) Aug 6, 2007:
dokładnie chodzi o Baltonę
Agnieszka Hayward (X) Aug 6, 2007:
Współcześnie, czy chodzi o to, czym kiedyś była (nie wiem, czy nadal jest) Baltona?

Proposed translations

+2
  10 godz.
Selected

hard currency sales to Polish sailors

... (through Baltona chain od shops), also officially referred to as 'domestic/internal exports' at the time.

proponuję 'clarification' zamiast 'straight translation'.
Peer comment(s):

agree leff
  23 min
agree Andrzej Mierzejewski : IMO najprościej, bez wieloznacznych wyrażeń
  1 godz.
disagree Polangmar : 1. Przetłumaczyłeś wyrażenie z kontekstu, a nie to, które było tematem pytania - obowiązuje zasada "jedno pytanie, jeden termin". 2. W przedmiotowym tłumaczeniu powtórzyłeś poprzednie propozycje, opuszczając najistotniejszy przymiotnik "marynarski". // ..
  6 godz.
Niczego nie opuściłem i proszę wytłumacz precyzyjniej cudzoziemcom czym był "wewnętrzny eksport marynarski'
agree Joanna Rączka : w końcu o to chodzi, żeby tłumaczyć znaczenie, a nie słowa (nawet jak za słowo płacą:-))
  10 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za odpowiedź. Odpowiedź Tygru też była dobra i miałem dylemat. Jestem za tłumaczeniem sensu a nie dosłownie bo sam dorastałem za granicą i wiele wyrażeń w jęz. polskim jest dla mnie niejasne."
  8 min

internal marine export

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-08-06 20:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pewex - Wikipedia, the free encyclopediaPewex (short for Przedsiębiorstwo Eksportu Wewnętrznego - Internal Export Company) was a chain of hard currency shops in communist Poland. ...
en.wikipedia.org/wiki/Pewex - 20k


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-06 20:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

AIMEX - Australian International Marine Export GroupAIMEX is an Australian Marine Export Group with Members who provide Yachts, Boats, Marine Accessories and Boat Equipment. Services also include Boat ...
www.aimex.asn.au/ - 13k - Kopia - Podobne strony
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To byłby albo morski eksport wewnętrzny albo eksport wewnętrzny dla żołnierzy piechoty morskiej.:) // Dziękuję za poparcie.:))
  6 min
tak, sailor lepiej.Proponuję więc: sailor internal export
Something went wrong...
+2
  22 min

domestic export to sailors

domestic foreign currency sales to sailors aka domestic export to sailors

Szanując odpowiedzi pozostałych Odpowiadających, nie mogę oprzeć się wrażeniu, że niezorientowany obcokrajowiec będzie w kropce.


Hmmmm, w sumie moja odpowiedź chyba też nie nosi znamion 100% klarowności w angielskim.

Może wrzuć opis na EN>EN i zobacz, co natywni powiedzą.
Pozdrawiam,
hth
Peer comment(s):

agree Robert Willam : eksport wewnętrzny brzmi jak "sprawiedliwość socjalistyczna" proponuję j.w. albo opisówkę bo obcokrajowiec nie pojmie
  13 min
agree Polangmar : Ja bym nie modyfikował tak oryginału, bo nie wiemy, czy ten eksport nie dotyczył też rodzin marynarzy. || OK:-)
  33 min
nie tylko "bardziej pojemne", ale też IMHO zbyt pojemne + nie do końca jasne, co/ kto podlega eksportowi.
neutral skisteeps : Czasem trudno wytłumaczyć komuś z normalnej strefy ekonomicznej idiotyzmy pozostawione w spadku przez "dyktaturę proletariatu"
  4 godz.
Something went wrong...
2 dni   12 godz.

hard currency stores for Polish sailors

rowinięcie odpowiedzi petrolheada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search