Stron w wątku: [1 2 3] > | Необычный заказ Autor wątku: Andriy Bublikov
| Andriy Bublikov Ukraina Local time: 23:10 francuski > rosyjski + ... Moderator tego forum
Уважаемые коллеги, прошу вашего совета.
Сегодня получил заказ от одного БП (оценка по Blue Board : 5).
Просят перевести рукописный текст (формат PDF, текст читается на 80-90%) и спрашивают тариф.
Первая часть текста чертеж, выполненный от руки.
Вторая часть -... See more Уважаемые коллеги, прошу вашего совета.
Сегодня получил заказ от одного БП (оценка по Blue Board : 5).
Просят перевести рукописный текст (формат PDF, текст читается на 80-90%) и спрашивают тариф.
Первая часть текста чертеж, выполненный от руки.
Вторая часть - описание событий (он пошел, он встретил и т.д.), связи между первой и второй частью я не вижу.
Оригинал на украинском языке, мягко говоря, не очень грамотный (большинство подлежащих выражены местоимениями, т.е не ясно кто и что сделал).
Для чего нужен этот перевод не ясно, так как во второй части отсутствует вывод, складывается впечатление, что текст оборван.
В связи с этим возникает вопрос взяться за перевод или отказаться от него.
Что смущает: если я отказываюсь, то теряю потенциального заказчика, если берусь, то не могу гарантировать 100% качество, т.к. в некоторых местах не уверен, что переведу правильно.
Подскажите, пожалуйста, как поступить в сложившейся ситуации.
С уважением,
Андрей ▲ Collapse | | | Sergei Leshchinsky Ukraina Local time: 23:10 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ... снабжайте текст примечаниями переводчика | Jul 27, 2010 |
если неразборчиво, то так и пишите, если логическая нестыковка, то тоже отмечайте. | | | Nikita Kobrin Litwa Local time: 23:10 Członek ProZ.com od 2010 angielski > rosyjski + ... Обычно они не кусаются... | Jul 27, 2010 |
Andriy Bublikov wrote:
Подскажите, пожалуйста, как поступить в сложившейся ситуации.
На вашем месте я бы поступил самым простым и естественным, на мой взгляд образом: все, что вы здесь написали, написал бы заказчику и задал ему соответствующие вопросы...
Меня всегда удивляет: почему коллеги так бояться обыкновенного человеческого общения с заказчиками?
НК | | | Общайтесь больше с заказчиком | Jul 27, 2010 |
На самом деле - все можно выяснить у заказчика. Сделайте перевод, например, в Ворде. Вышлите его. Получите пояснения. После чего нанесите его на "рукописный" чертеж, - обычная практика. Проблема бывает лишь в том, что таким чертежей может быть сотни! Хотя при наличии времени и хорошего бюджета можно все сделать, не впервой. | |
|
|
mk_lab Ukraina Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... Такого заказчика | Jul 27, 2010 |
Andriy Bublikov wrote: Что смущает: если я отказываюсь, то теряю потенциального заказчика, если берусь, то не могу гарантировать 100% качество
лучше потерять (если вы правильно все описываете) | | | Им нужен переводчик? дешифратор? следователь?.. | Jul 27, 2010 |
Если им действительно нужно не столько перевести, сколько разгадать сей ребус, который им, воможно, не по зубам, -- взыщите с них ЗА ВСЁ ПОТРАЧЕННОЕ ВРЕМЯ (не за слова) по разумной приемлемой для Вас расценке.
Тем более-то количества слов всё равно нэма, а рукописное сло... See more Если им действительно нужно не столько перевести, сколько разгадать сей ребус, который им, воможно, не по зубам, -- взыщите с них ЗА ВСЁ ПОТРАЧЕННОЕ ВРЕМЯ (не за слова) по разумной приемлемой для Вас расценке.
Тем более-то количества слов всё равно нэма, а рукописное слово идёт за три -- за их же вредность Плюс -- доптариф и за Ваше знание украинского.
А не нравится ув. заказчику -- что ж, скажите ему веское "прощавайте, куме". У Вас совесть чиста, Вы старались... ▲ Collapse | | | Главное - общение. | Jul 27, 2010 |
Никита правильно сказал - с заказчиком нужно общаться. Тут все просто. | | | Andriy Bublikov Ukraina Local time: 23:10 francuski > rosyjski + ... Moderator tego forum NOWY TEMAT А говорили не кусаются | Jul 27, 2010 |
Спасибо всем, кто откликнулся на мой пост.
Я поступил как подсказал Никита, т.е задал все вопросы заказчику.
Ответ заказчика : "Спасибо, мы нашли другого исполнителя. Мы сохраним ваши координаты на будущее".
Жаль конечно, но я действительно, не дешифратор и не следователь, как справедливо заметил Александр, тем более, что ответов от заказчика на поставленные вопросы я так и не получил. | |
|
|
Natalie Polska Local time: 22:10 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rosyjski + ... Moderator tego forum SITE LOCALIZER Конечно, не кусаются! | Jul 27, 2010 |
Андрей, а вы не переживайте. Ну и слава богу, что нашли себе другого исполнителя. И пусть он(а) теперь мучается с чертежом от руки и с рукописным текстом - флаг ему(ей) в руки. Кстати, если заказчик вместо ответа на ваши вопросы ответил, что нашел другого исполнителя, то это скор... See more Андрей, а вы не переживайте. Ну и слава богу, что нашли себе другого исполнителя. И пусть он(а) теперь мучается с чертежом от руки и с рукописным текстом - флаг ему(ей) в руки. Кстати, если заказчик вместо ответа на ваши вопросы ответил, что нашел другого исполнителя, то это скорее всего значит, что он его (этого исполнителя) нашел уже раньше. Этот заказ что, был письмом в т.н. Connect jobs system? Если да, то исходное письмо (в смысле, заказ) было адресовано не вам лично, а всем, кто у этого заказчика в списке контактов, т.е. всем, кого заказчик выбрал из каталога переводчиков.
Будет у вас еще много хороших, толковых и не жадных заказчиков, которые "не кусаются", которые всегда готовы ответить на все ваши вопросы и просьбы. Не огорчайтесь!
Наталья ▲ Collapse | | | Andriy Bublikov Ukraina Local time: 23:10 francuski > rosyjski + ... Moderator tego forum NOWY TEMAT Спасибо за поддержку | Jul 27, 2010 |
Еще раз благодарю всех, кто откликнулся на мой пост.
Для меня ваша поддержка очень ценна.
Основное, что меня смущало, я не мог понять суть этого перевода, для чего он нужен. Если это личная переписка, это одно, но почему-то мне оригинал очень напоминает объясните... See more Еще раз благодарю всех, кто откликнулся на мой пост.
Для меня ваша поддержка очень ценна.
Основное, что меня смущало, я не мог понять суть этого перевода, для чего он нужен. Если это личная переписка, это одно, но почему-то мне оригинал очень напоминает объяснительную (перечисление фактов: пошел, сделал, приехал, точное указание даты и времени).
Наталья, я и не расстраиваюсь , надеюсь, что хорошие, толковые, которые всегда готовы ответить на все мои вопросы у меня обязательно будут. Они есть и сейчас, только хочется, чтобы их было больше .
Вы правы этот заказ был получен через Connect jobs system. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 02:10 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Andriy Bublikov wrote:
Спасибо, мы нашли другого исполнителя. Мы сохраним ваши координаты на будущее
Ну и слава богу, пусть теперь этот другой парится. | | | Andriy Bublikov Ukraina Local time: 23:10 francuski > rosyjski + ... Moderator tego forum NOWY TEMAT Продолжение следует… | Jul 29, 2010 |
Сегодня получаю письмо от заказчика: «Выбранный исполнитель плохо справился с поставленной задачей, перевод очень низкого качества. Не могли бы ли вы что-нибудь сделать для нас?»
В прикрепленном файле вижу перевод.
На мой взгляд, учитывая низкое качество оригин... See more Сегодня получаю письмо от заказчика: «Выбранный исполнитель плохо справился с поставленной задачей, перевод очень низкого качества. Не могли бы ли вы что-нибудь сделать для нас?»
В прикрепленном файле вижу перевод.
На мой взгляд, учитывая низкое качество оригинала, перевод сделан не плохо, и требует в лучшем случае, редактирования, говорить о том, что перевод очень низкого качества я бы не стал. Чертеж выполненный в оригинале от руки в переводе выполнен описательно. Что касается второй части – текста, то учитывая неразборчивость почерка, несвязность текста оригинала, на мой взгляд, сделано очень даже не плохо.
Принимая во внимание тот факт, что ответов на вопросы поставленные заказчику (см. мое первое сообщение) я так и не получил, думаю что мне не стоит браться за этот заказ.
Виноватым сделали переводчика. Мне не хочется оказаться на его месте.
Сейчас думаю над тем как сформулировать свой отказ. Сослаться на занятость или деликатно написать заказчику то, что я думаю об этом заказе.
Буду признателен за ваши комментарии.
Еще раз спасибо всем, кто откликнулся на мой пост. ▲ Collapse | |
|
|
Sergei Leshchinsky Ukraina Local time: 23:10 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ... «К сожалению, ... | Jul 29, 2010 |
Andriy Bublikov wrote:
Сейчас думаю над тем как сформулировать свой отказ. Сослаться на занятость или деликатно написать заказчику то, что я думаю об этом заказе.
... получив информацию о том, что заказ отдан другому исполнителю, я вплотную занялся другим, более крупным проектом, поэтому смогу выделить время для вашего заказа лишь к концу следующей недели.»
Как-то так... | | | Nikita Kobrin Litwa Local time: 23:10 Członek ProZ.com od 2010 angielski > rosyjski + ... Это просто классика! | Jul 29, 2010 |
Andriy Bublikov wrote:
Виноватым сделали переводчика.
Именно этого и следовало ожидать. Это просто классика!
Andriy Bublikov wrote:
Сегодня получаю письмо от заказчика: «Выбранный исполнитель плохо справился с поставленной задачей, перевод очень низкого качества. Не могли бы ли вы что-нибудь сделать для нас?»
Принимая во внимание тот факт, что ответов на вопросы поставленные заказчику (см. мое первое сообщение) я так и не получил, думаю что мне не стоит браться за этот заказ.
Я бы не стал сразу отказываться, а написал бы примерно так:
"Я бы с удовольствием Вам помог, но, учитывая, что я так и не получил ответа на свои вопросы касательно данного проекта, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."
Нужно мягко, но воспитывать клиента-невежу: он должен понять, что если переводчик задает вопросы, то он это делает не потому, что ему скучно и нечем себя больше занять...
НК | | | Jarema Ukraina Local time: 23:10 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum Или недели через две. | Jul 29, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote:
... получив информацию о том, что заказ отдан другому исполнителю, я вплотную занялся другим, более крупным проектом, поэтому смогу выделить время для вашего заказа лишь к концу следующей недели.»
Как-то так...
На всякий случай. | | | Stron w wątku: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Необычный заказ No recent translation news about Rosja. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |