Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Off topic: Закончилось членство (Преимущества платного членства на proz.com. В чем они заключаются?)
Autor wątku: yanadeni (X)
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 00:54
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
SITE LOCALIZER
К вопросу о родном языке Aug 27, 2010

Переводить на неродной тоже один из "моветонов".

Александр, у Вас же белорусский не помечен как родной, а Вы на него переводите, получается перекос в кол-ве "иностранных".


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraina
Local time: 23:54
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > rosyjski
+ ...
ага Aug 27, 2010

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
необходимые расходы (покупка нового компьютера, приобретение программ, участие в конгрессе переводчиков, и т.д. и т.п.)! Все это необходимо для того, чтобы двигаться вперед в нашем бизнесе. Членство на Проз - это тоже часть расходов на профессиональную деятельность

Вспомните бесплатные вебинары, виртуальные конференции... Почему они бесплатные? Птушто есть членские взносы... Не знаю, могут ли там принимать участие бесплатники, но думаю, что и там есть какие-то ограничения...
Это же актуально и в контексте саморазвития.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 00:54
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
SITE LOCALIZER
см. Aug 27, 2010

Andriy Bublikov wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

У Вас в профиле французский также указан родным. Вот здесь среди пар и пригодилась бы англо-французская, и желательно повыше. Объем англо-французских заказов, полагаю должен быть тоже больше, чем франко-русских.
У Вас также указаны пары испанский-русский, итальянский-русский. Считается, что обилие всевозможных языков в профиле производит несерьезное впечатление, как к тому, кто берется за все сразу, поэтому в профиле лучше лишних языков не помещать (их можно сменить в профиле на "языки, представляющие интерес" (как там в русской локализации?). Ограничьтесь основными.


Как заменить в профиле лишние языки на "языки, представляющие интерес"?
Виталий, и Андрей, если вам не сложно, покритикуйте и мой профиль, мне не хватает взгляда со стороны.

Заранее благодарю,
Андрей


С учетом этого сообщения Вам порекомендую всего лишь обратить внимание на это.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polska
Local time: 22:54
Członek ProZ.com
od 2002

angielski > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
SITE LOCALIZER
"языки, представляющие интерес" Aug 27, 2010

Andriy Bublikov wrote:
Как заменить в профиле лишние языки на "языки, представляющие интерес"?


Профиль > Settings > Languages

Кнопки edit там служат для корректировки введенных данных; можно изменить порядок пар; на самый худой конец, если что-то не получается, уберите все пары и добавьте их наново.

Наталья


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraina
Local time: 23:54
francuski > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
Спасибо Aug 27, 2010

Natalie wrote:

Andriy Bublikov wrote:
Как заменить в профиле лишние языки на "языки, представляющие интерес"?


Профиль > Settings > Languages

Кнопки edit там служат для корректировки введенных данных; можно изменить порядок пар; на самый худой конец, если что-то не получается, уберите все пары и добавьте их наново.

Наталья


Спасибо, Наталья, уже исправил, получилось 


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:54
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
Роман о себе в паре строк Aug 27, 2010

Вообще я читаю в ВШП студентам кусок введения в специальность на двоих с одной прекрасной коллегой. Так как это ВШП, мы не говорим о том, как что переводится, для этого там другие пары есть. Мы говорим о том, как начать работать, куды бечь, как жить и вообще как начать зарабаты�... See more
Вообще я читаю в ВШП студентам кусок введения в специальность на двоих с одной прекрасной коллегой. Так как это ВШП, мы не говорим о том, как что переводится, для этого там другие пары есть. Мы говорим о том, как начать работать, куды бечь, как жить и вообще как начать зарабатывать деньги. Она про устный рассказывает, от которого я почти отошел, я про письменный, а вместе каждый на своей паре мы еще поем песню на разные мотивы о конкуренции и необходимости пробиваться повыше (каждый о своем и про свое, ессно).

Так вот, я в первую очередь и всегда говорю студентам: прежде всего вы должны сесть и подумать, чем вы отличаетесь от других переводчиков. А вы точно отличаетесь, нет одинаковых людей и одинаковых переводчиков. Вот подумайте, найдите у себя это, оно точно есть, это отличие, и не одно. А когда найдете, то подумайте, как правильно преподнести это клиенту. Как показать клиенту, что вот, у меня есть отличия от других, сейчас я вам, уважаемый клиент, про это расскажу. И чтобы клиент заинтересовался и рассказ этот выслушал.

Наши профили - это как раз такой рассказ. Там есть и общие для всех части, цены там, проекты какие-нибудь, еще что-то. Но главными являются те части, где вы говорите что-то свое, такое, чего нет у других или оно отличается от других. И говорите так, чтобы клиенту стало это реально интересно, чтобы он дочитал до конца. Надо найти эти отличия и про них написать. Кроме того, даже те же общие места про цены или опыт или еще бог знает что можно тоже как-то сделать так, чтобы они отличались от обычного телеграфного стиля, принятого почему-то на многих прозовских профилях, и от которого просто устаешь при чтении.

Банально, но не стоит писать о себе в очень хвалебных тонах. Хвалить себя надо, но не перехваливать. Гораздо выгоднее показать, что клиенту будет действительно выгодно работать с вами, извините за тавтологию. Выгодно не обязательно по деньгам, деньги здесь вообще пятая спица в колеснице, есть много других аспектов, которые можно преподнести как выгоды (только честно!) и заинтересовать ими клиента, от постоянной доступности до предоставления дополнительных услуг помимо перевода.

Стоит подумать, нужны ли вам лишние украшательства и если да, то надо ли расцвечивать профиль в десять цветов, писать десятью шрифтами, выделять слова или абзацы кучей стилей и так далее. Подумайте сами - то, что вам кажется красивым, может вовсе и не являться таковым для другого человека. Клиенту глубоко наплевать, что вы умеете расставлять теги и у вас есть в профиле бегущая строка. Скорее всего, обилие разных графических элементов будет его раздражать (меня, например, зверски раздражает). Он пришел про вас почитать, а не рассматривать курсивы, подчеркивания и прочее добро. Поэтому графические элементы и всякое форматирование надо применять аккуратно и не перебарщивая.

Не стоит путать текст в профиле и резюме, это разные вещи, и городить из профиля подобие резюме, наверное, не нужно (это мое лично мнение!). Профиль - это ваш рассказ о себе в вольной форме, а резюме - это подача информации в формализованном виде, где вы все кратенько в табличку свели и на стол клиенту положили. Разница большая, как видите.

Для интересующихся: мой профиль - далеко не идеал, хотя я его долго вылизывал и работает он неплохо. Во всяком случае, клиенты его внимательно читают, я точно знаю. Но надо помнить, что следует постоянно обновляться. Я вот резюме обновляю раз в полгода примерно. И в нижнем колонтитуле указываю, когда было оно обновлено, чтобы клиент был уверен в его актуальности. И резюме лучше в формате ПДФ, это производит более профессиональное впечатление. Мелочи, но из них многое складывается. Профиль обновляю примерно раз в год, раньше обновлял чаще, когда надо было еще многое править. Другой вопрос, что уже пришло время для кардинальной переделки текста, кроме того, надо и на английском его сделать еще (хотя и без английского профиля у меня постоянно есть переводы с английского, он вездесущ), надо еще пару-тройку незадействованных функций Проза использовать, а еще есть вообще отличная задумка, но она просто массу усилий требует. А спать-то хочется и вообще лень.

Для чего нужно немного менять или даже иногда кардинально переделывать текст? Ну, во-первых, находятся ошибки, их надо исправлять. Во-вторых, появляются идеи, как еще можно дополнить профиль или что-то переформулировать в тексте. В-третьих, думаю, многие знают, что такое рестайлинг в автомобильной промышленности. Модель автомобиля хорошая, популярная, три года продается, потом продажи падают. Причем она все равно ведь на уровне остается, эта модель. Но продажи падают. У клиентов глаз замыливается, им неинтересно уже. Так и у нас с нашими профилями. Многие одни и те же клиенты приходят на наши профили по много раз. Один раз вас не выбрали, потом могут выбрать. И надо выглядеть для этого свежо. Думаю, в следующем январе я этим всем и займусь во время затишья.

Ну, и так далее. Для чего все это нужно? А вот для чего: чем больше благодаря вашему рассказу о себе вам удается удерживать на своем профиле клиента, тем выше вероятность, что он обратится именно к вам.

Все сказанное - мое личное мнение и опыт, с ним необязательно соглашаться или воспринимать его как 100% работающий и для вас тоже.

ЗЫ Прощу прощения за возможные опечатки и кривые запятые. Пойду работать.

[Edited at 2010-08-27 20:14 GMT]
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Włochy
Local time: 22:54
włoski > rosyjski
+ ...
Пишите, Аndress! Aug 27, 2010

andress wrote:

Leanida wrote:
... про Италии могу такого нарассказать, что у вас волосы дыбом встанут, ...

Ой, мне очень надо в личных целях, потому прошу: расскажите именно об Италии и чтоб волосы непременно дыбом обязательно... Можно в другой теме или как-то иначе...


Если Вам действительно нужна информация по Италии, можете обращаться и ко мне. Отвечу на Ваши вопросы конкретно и без эмоций. Имею опыт в ответах на вопросы по Италии, многие друзья и знакомые в последние годы обращались за такой информацией. Ужастиков рассказывать не буду, только реальные вещи, в том числе и положительные.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraina
Local time: 23:54
francuski > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
Как же быть, если…? Aug 27, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

Переводить на неродной тоже один из "моветонов".

Александр, у Вас же белорусский не помечен как родной, а Вы на него переводите, получается перекос в кол-ве "иностранных".


О том, что «Переводить на неродной тоже один из "моветонов"», я знаю, но это ведь тоже сегмент рынка.

С самого начала моей активной деятельности на ПроЗ (примерно сначала этого года) ко мне несколько раз обрщались с предложением редактуры переводов на французский. Честно говоря, я и сам был сильно удивлен.

Я не подавал никаких заявок на эти заказы. Кроме того, я раньше не переводил для этих БП. Таким образом получается, что меня нашли благодаря заявленными языковым парам.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:54
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
Кто обращался? Aug 27, 2010

Правильно ли я понимаю, что к вам обращались заказчики из Франции с просьбой отредактировать французские тексты?

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 00:54
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
SITE LOCALIZER
Насчет этого много не скажу Aug 27, 2010

Знаю лишь, что среди западных агентств переводить на неродной в основном не приветствуется. Знаю, что российские и СНГ-шные агентства запрашивают перевод на неродной, но ведь и платят намного меньше. Если к Вам обращались российский/СНГ-шные, то ясно, но ведь сами смотрите, �... See more
Знаю лишь, что среди западных агентств переводить на неродной в основном не приветствуется. Знаю, что российские и СНГ-шные агентства запрашивают перевод на неродной, но ведь и платят намного меньше. Если к Вам обращались российский/СНГ-шные, то ясно, но ведь сами смотрите, сколько Вам надо денег.

Если западные - не исключаю, такое тоже бывает, и коллеги такое рассказывали, хотя в моей практике из западных с предложением перевода на иностранный обращались только раз. Хотя нет - помню, как одна местная фирма связалась с каким-то американцами, которые через Интернет тестировали местных переводчиков, исходя из принципа "отсеем, кто-то же должен быть хорошим, заодно дешевые".

Лично мне переводить иностранный намного менее выгоднее, т.к. это медленнее, в итоге соотношение деньги/время страдает.

Трудно что-то советовать. В какой-то мере мы "нащупываем" правильный путь, если у Вас это получается хорошо с заявленной русско-французской парой, значит, оно и хорошо?

[Edited at 2010-08-27 19:46 GMT]
Collapse


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Białoruś
Local time: 00:54
niemiecki > rosyjski
+ ...
Я русский бы выучил только за то... Aug 27, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

Александр, у Вас же белорусский не помечен как родной...


Исправил, спасибо.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Włochy
Local time: 22:54
włoski > rosyjski
+ ...
С такими просьбами обычно обращаются клиенты из СНГ Aug 27, 2010

Andrej wrote:

Правильно ли я понимаю, что к вам обращались заказчики из Франции с просьбой отредактировать французские тексты?


На просторах СНГ, как и в советские времена считается, что переводчики должны переводить как на родной язык с иностранного, так и наоборот. Мне неоднократно российские БП предлагали либо перевод с русского языка на итальянский, либо редактирование переводов в этой паре. Когда я работала в России, выполнять перевод "туда и обратно" мне казалось нормальным. Сейчас я понимаю, что переводить на родной язык - это правильно. Но вот вчера из одной республики СССР мне сначала предложили, а после моего отказа очень настойчиво попросили сделать перевод технических терминов с русского языка на итальянский (это бы ладно!), но и с английского языка на итальянский!
Не умею, к сожалению, отказывать категорически. Это агентство вцепилось в меня намертво, не знаю, что делать.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Włochy
Local time: 22:54
włoski > rosyjski
+ ...
перевод на неродной Aug 27, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
Если западные - не исключаю, такое тоже бывает, и коллеги такое рассказывали, хотя в моей практике из западных с предложением перевода на иностранный обращались только раз.


Ой, если западные, отказывайтесь. Со мной как-то по этому поводу почти курьез приключился. Обращается мое агенство с заказом с русского на итальянский. Я спрашиваю: а клиент знает, что это не мой родной язык? В ответ гробовое молчание. Через несколько секунд: счас мы ему об этом скажем. Сказали, клиент задумался. В итоге там очень срочно надо было, и быстро никого другого не нашли. Я взяла, но написала, что не отвечаю ни за стиль, ни за грамматику, ни за орфографию и ни за пунктуацию. Ни за что, короче, не отвечаю, кроме соответсвия оригиналу.

А недавно это же агенство жаловалось, что дали перевод на итальянский переводчику, который говорил, что у него два родных. Клент через 5 минут прислал перевод обратно со словами, что не носитель переводил.

Поэтому, как это ни смешно, некоторые клиенты даже и не знают, что надо переводить на родной, поэтому им об этом надо говорить, а то потом в случае претензий никого волновать не будет, что это не ваш родной язык.

В общем, я изредка перевожу на итальянский, но только для своих, каждый раз пишу дисклеймер (они уже смеются: знаем-знаем) и только если работы мало, потому что экономически не выгодно, как уже Виталий сказал (хоть и с дисклеймером, но совсем уж бяку тоже не хочется отправлять).

[Modificato alle 2010-08-27 20:05 GMT]

P.S. Andress, по поводу Италии пишите в личку, если действительно что-то надо.

[Modificato alle 2010-08-27 20:12 GMT]


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraina
Local time: 23:54
francuski > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
Да, вы меня правильно поняли Aug 27, 2010

Andrej wrote:

Правильно ли я понимаю, что к вам обращались заказчики из Франции с просьбой отредактировать французские тексты?



Да, вы меня правильно поняли. Ко мне обращались заказчики из Франции с предложением отредактировать перевод с украинского на французский, мой первый заказ были именно таким.

Честно говоря, меня это сильно удивило и даже насторожило, зачем носителю языка редактор не носитель? Учитывая то, что никогда раньше я для них не переводил и качества моей работы они не знали.

Мой пост «Необычный заказ» касался похожего предложения http://www.proz.com/forum/russian/176422-Необычный_заказ.html

В том случае мене попросили перевести с французского на украинский. Как правильно заметила Наталья, этот заказ был получен через Connect jobs system и его можно считать скорее исключением, но пары указанные в профиле все же сыграли свою роль.
В остальных случаях заказы были обычными и касались редактуры, а не перевода.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 00:54
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
SITE LOCALIZER
предположение Aug 27, 2010

Может быть, они своих французов не нашли в паре "украинско-французский"? Как пара, возможно, и редкая, хотя сам украинский далеко не редкий язык...

 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Закончилось членство (Преимущества платного членства на proz.com. В чем они заключаются?)


Translation news in Rosja





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »