Mar 5, 2003 11:32
22 yrs ago
1 viewer *
angielski term

spanner set in haberdashery

Non-PRO angielski > polski Literatura/sztuka
I think we phoned up Fortnum and Mason once. And he just rapped his shopping list down the phone to this bewildered shop keeper.
“I want a deluxe toilet seat for me brother, a spanner set for me brother.”
“I’m afraid we don’t do toilet seats or haberdashery, sir.”

Coś w rodzaju naszego „Dzwonię do pani/pana w bardzo nietypowej sprawie”. Culshaw naśladuje głos Shaggy’ego, stąd to rapowanie. Skoro jednak facet prosi o ekskluzywną deskę sedesową i zestaw kluczy francuskich, to dlaczego sprzedawca mu odpowiada, że nie prowadzi pasmanterii? Chyba czegoś nie łapię. A może ‘spanner set’ lub ‘haberdashery’ ma jeszcze inne znaczenie, którego nie znam?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 5, 2003:
hm, nie b�d� si� k��ci�, bo ja i tak nie odr�niam jednych od drugich ;)
pidzej Mar 5, 2003:
zestaw kluczy OK tyle ze klucze p�askie, nie francuskie

Proposed translations

+1
  3 godz.
Selected

artykuły żelazne

The thing is Fortnum and Masons sell world's most exquisite gifts, mainly delicatessen (see the link).
To tak, jakby ktoś chciał kupić luksusowy sedes lub zestaw kluczy u Bliklego. Sprzedawca więc może odpowiedzieć: nie sprzedajemy sedesów ani artykułów żelaznych (czy czegokolwiek innego, niezależnie od znaczenia haberdashera). Tutaj ważne jest oddanie śmieszności sytuacji.
Peer comment(s):

agree PAS : i to jest to
  12 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Będzie doskonałe. Dzięki. :)"
+1
  1 godz.

drobiazgi

hab·er·dash·er (habĆĂr dashĹĂr), n.
1. a retail dealer in men's furnishings, as shirts, ties, gloves, socks, and hats.
2. Chiefly Brit. a dealer in small wares and notions.
(jak zwykle nieoceniony Webster)

jak widać nie musi to być pasmanteria, tylko generalnie sklep typu "1001 drobiazgów".
Oczywiście znajdziesz jakieś lepiej pasujące słowo. ja tylko naprowadzam na ślad... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 13:55:02 (GMT)
--------------------------------------------------

rap - 2. to utter sharply or vigorously: to rap out a command.
(Webster)
Peer comment(s):

agree pidzej : galanteria?
  26 min
chodzi mi tylko o 2. znaczenie słowa
Something went wrong...
  2 godz.

inne uwagi

uwaga na temat spanner
skoro facet rapował, to sprzedawca mógł go zinterpretować slangowo ;)

spanner
Noun. An idiot, a contemptible person.
http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm

co na polski adekwatnie tłumaczyłoby się nie "kluczy", tylko "młotków"

A F&M reklamuje się jako "Home to the World's most exquisite gifts", w tym drobiazgów, więc 1001 drobiazgów nic nie daje :((
Peer comment(s):

neutral PAS : nie, nie - tutaj rapped oznacza, że po prostu wyrecytował przedmioty z listy
  8 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search