19:23 Feb 9, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pidzej Poland Local time: 10:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | dziatki, swatki i wysiadki |
| ||
3 | urodzenia, obżenienia i ostatnie tchnienia |
|
urodzenia, obżenienia i ostatnie tchnienia Explanation: Jak rym, to rym, nawet nieszczególny :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dziatki, swatki i wysiadki Explanation: znałem to jako hatches, catches, matches and despatches wtedy dochodzą jeszcze wpadki po dziatkach było we Wstępie do teorii przekładu Olgierda Wojtasiewicza -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2004-02-09 19:51:36 GMT) -------------------------------------------------- dotyczyło to nie tyle ceremonii kościelnych co pierwszej strony londyńskiego Timesa w układzie zmienionym dopiero ok. 1970 r. - do wtedy cała pierwsza strona to były ogłoszenia drobne kategorii Personal, czyli właśnie obwieszczenia o urodzinach, zaręczynach (matches), ślubach (catches, i to właśnie miały być te wpadki) i zejściach; njusy były od strony drugiej! |
| |
Grading comment
| ||