Jan 2, 2013 15:21
12 yrs ago
polski term

sporo się Pani wydaje

polski > angielski Literatura/sztuka Ogólne/rozmówki/listy Cinema, Film, TV, Drama
Myślę, myślę i nic.

Tłumaczenie do napisów serialu kryminalnego. Rozmowa między wredną babą [WB] a niepokornym inspektorem [NI]:

[WB]: -Sądzę, iż zostały złamane procedury sposobu pozyskiwania informacji.
[NI]: -***Sporo się Pani wydaje.*** I do tego Pani sądzi.

Z tego sądzenia wybrnęłam jako tako używając "I judge (...)", odp.: "And you judge.", ale zupełnie utknęłam przy tym nieszczęsnym wydawaniu się.

Jakieś pomysły?
Change log

Jan 2, 2013 17:13: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Kino, film, TV, teatr" to "Ogólne/rozmówki/listy" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Discussion

Anna Lycett (X) (asker) Jan 3, 2013:
Sądzenie Po dyskusji z moim angielskim pomagaczem zdecydowałam się przetłumaczyć sądzenie wrednej baby jako "looking".
Czyli:
"it looks to me that...", odp.: "You assume a lot. And you're not looking at the facts".

Dziękuję wszystkim za pomoc.
Punkty za 5 godzin.

Szczęśliwego Nowego Roku!
Anna Lycett (X) (asker) Jan 3, 2013:
sporo-skoro Bez odzewu, bo poszłam spać...

Na pewno jest "sporo". Wyraźnie słychać, jak aktor to mówi, więc zgadza się z listą dialogową.

Niepokorny inspektor jest bardzo negatywnie nastawiony do wrednej baby, więc naprawdopodobniej właśnie robi sobie z niej żarty i osądza ją o osądzanie - dlatego wybrałam to (niezbyt gładkie) "judge".
geopiet Jan 3, 2013:
re: „I do tego Pani sądzi” A jeśli ten niepokorny inspektor robi sobię żarty z tej pani?
Ona mówi „-Sądzę” (uważam), a on to przeinacza na „osądzanie” ...?
geopiet Jan 3, 2013:
teraz widzę że Lilian już to wspomniała i bez odzewu od KeyCheck, czyli fałszywy trop ...
geopiet Jan 3, 2013:
pytanie „tak na uboku” KeyCheck, jaką masz pewność że w zdaniu jest „sporo”, a nie „skoro”?

-Skoro się Pani wydaje ....
Andrzej Mierzejewski Jan 2, 2013:
sądzę - jeszcze raz Ja sądzę, że... = Ja uważam, że..., Jestem zdania, że... itd.

Na moje ucho w potocznej polszczyźnie trudno utożsamić wyrażanie opinii z sądzeniem przez sędziego.
Dużo się pani wydaje = coś w rodzaju: Pani sobie dużo wyobraża (i w domyśle: ale Pani mało wie).
Tak odczuwam tę grę słów i znaczeń.
Darius Saczuk Jan 2, 2013:
Ja dokladam jeszcze: "you (seem to) make a lot of assumptions - powszechnie stosowana wariacja na temat.
Anna Lycett (X) (asker) Jan 2, 2013:
Niby tak, ale napisanie "think a lot", tak jak zasugerowała akarpiuk, może być źle zrozumiane - nie "dużo się pani wydaje", a "dużo pani rozmyśla" w sensie: oddaje się czynności myślenia.

Wiem, że to "judge" nie jest piękne, ale w miarę pasuje, bo wredna baba przygląda się pracy niepokornego inspektora i ją ocenia - takie jest jej zadanie... Jeszcze pomyślę.

Dzięki za uwagi.
Andrzej Mierzejewski Jan 2, 2013:
sądzę? Na moje ucho, czasownik "sądzić" jest nieco wzniosłym synonimem dla "myśleć". Byłbym ostrożny z tłumaczeniem: ja sądzę = I judge.

Proposed translations

+6
  18 min
Selected

you seem to assume a lot

P
Peer comment(s):

agree Slawomir Nieciecki
  4 min
Dzięki, Slawomir. Wszystkiego najlepszego w nowym roku.
agree Andrzej Mierzejewski
  11 min
Dzięki, Andrzej. Wszystkiego najlepszego w nowym roku.
agree legato
  25 min
Dzięki, Legawa. Wszystkiego najlepszego w nowym roku.
agree LilianNekipelov : Yes, I agree.
  2 godz.
Thank you.
agree Krystian Aparta : Or: You're assuming a lot/much/too much (nie znam kontekstu i wydźwięku, czy to na przykład ma być ironia)
  17 godz.
Zgadza się. Dzięki, Krystian. Najlepszego w nowym roku.
agree Dorota Zegarowska
2 dni   18 godz.
Dzięki, Dorota. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję ślicznie!"
  22 min

you think too much

tak po prosu
Peer comment(s):

neutral Slawomir Nieciecki : Sporo się Pani wydaje = za dużo myślisz?
  2 min
synonim to think - same as judge discussed above by AM
Something went wrong...
  26 min

you seem to think a lot

"You seem to think a lot", [and you pass judgements.]
Something went wrong...
  48 min

Since you assume that, and believe it to be true

I think I would go for that.
Note from asker:
Indeed, it was "sporo" and also this is for subtitling (as indicated in the question), so space is limited.
Peer comment(s):

neutral legato : Skomplikowane, niepotrzebne wyjasnienie. I tam nie ma "skoro", tylko "sporo".
  1 godz.
Yes, you are right -- "sporo".
Something went wrong...
  5 godz.

quite a take take on

A gdyby spróbować tak?:
-I take it the procedures...
- Quite a take on you have. And you take it to be true, (do you).

Nieśmiała propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2013-01-02 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiscie jest o jedno "take " za duzo :( przepraszam
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search