polski term
sporo się Pani wydaje
Tłumaczenie do napisów serialu kryminalnego. Rozmowa między wredną babą [WB] a niepokornym inspektorem [NI]:
[WB]: -Sądzę, iż zostały złamane procedury sposobu pozyskiwania informacji.
[NI]: -***Sporo się Pani wydaje.*** I do tego Pani sądzi.
Z tego sądzenia wybrnęłam jako tako używając "I judge (...)", odp.: "And you judge.", ale zupełnie utknęłam przy tym nieszczęsnym wydawaniu się.
Jakieś pomysły?
Jan 2, 2013 17:13: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Kino, film, TV, teatr" to "Ogólne/rozmówki/listy" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Proposed translations
you seem to assume a lot
agree |
Slawomir Nieciecki
4 min
|
Dzięki, Slawomir. Wszystkiego najlepszego w nowym roku.
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
11 min
|
Dzięki, Andrzej. Wszystkiego najlepszego w nowym roku.
|
|
agree |
legato
25 min
|
Dzięki, Legawa. Wszystkiego najlepszego w nowym roku.
|
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes, I agree.
2 godz.
|
Thank you.
|
|
agree |
Krystian Aparta
: Or: You're assuming a lot/much/too much (nie znam kontekstu i wydźwięku, czy to na przykład ma być ironia)
17 godz.
|
Zgadza się. Dzięki, Krystian. Najlepszego w nowym roku.
|
|
agree |
Dorota Zegarowska
2 dni 18 godz.
|
Dzięki, Dorota. :-)
|
you think too much
neutral |
Slawomir Nieciecki
: Sporo się Pani wydaje = za dużo myślisz?
2 min
|
synonim to think - same as judge discussed above by AM
|
you seem to think a lot
Since you assume that, and believe it to be true
Indeed, it was "sporo" and also this is for subtitling (as indicated in the question), so space is limited. |
neutral |
legato
: Skomplikowane, niepotrzebne wyjasnienie. I tam nie ma "skoro", tylko "sporo".
1 godz.
|
Yes, you are right -- "sporo".
|
quite a take take on
-I take it the procedures...
- Quite a take on you have. And you take it to be true, (do you).
Nieśmiała propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2013-01-02 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiscie jest o jedno "take " za duzo :( przepraszam
Discussion
Czyli:
"it looks to me that...", odp.: "You assume a lot. And you're not looking at the facts".
Dziękuję wszystkim za pomoc.
Punkty za 5 godzin.
Szczęśliwego Nowego Roku!
Na pewno jest "sporo". Wyraźnie słychać, jak aktor to mówi, więc zgadza się z listą dialogową.
Niepokorny inspektor jest bardzo negatywnie nastawiony do wrednej baby, więc naprawdopodobniej właśnie robi sobie z niej żarty i osądza ją o osądzanie - dlatego wybrałam to (niezbyt gładkie) "judge".
Ona mówi „-Sądzę” (uważam), a on to przeinacza na „osądzanie” ...?
-Skoro się Pani wydaje ....
Na moje ucho w potocznej polszczyźnie trudno utożsamić wyrażanie opinii z sądzeniem przez sędziego.
Dużo się pani wydaje = coś w rodzaju: Pani sobie dużo wyobraża (i w domyśle: ale Pani mało wie).
Tak odczuwam tę grę słów i znaczeń.
Wiem, że to "judge" nie jest piękne, ale w miarę pasuje, bo wredna baba przygląda się pracy niepokornego inspektora i ją ocenia - takie jest jej zadanie... Jeszcze pomyślę.
Dzięki za uwagi.