Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 14 entries submitted in this pair during the submission phase, 6 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] Vertalers kregen simpelweg geen erkenning. Ze verwachtten niet dat ze veel zouden verdienen, hooguit dat ze de eindjes aan elkaar konden knopen. Er waren er maar heel weinig die echt als vertaler waren opgeleid, maar de meesten hadden wel een gedegen hogere opleiding en een solide talenkennis – al was het maar van hun moedertaal. Ik had een vriendin voor wie dit allemaal gold en toen mijn vriendenkring groter werd, kwamen er nog meer vertalers bij. Ik vond ze als mens veel interessanter en merkte dat onze levensverhalen vaak vergelijkbaar waren. Hoewel ik nooit moeite hoefde te doen om nieuwe vrienden te maken, voelde ik me wel altijd ‘anders’, en ik weet zeker dat zij dezelfde ervaring hadden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, droeg ze mij voor als haar opvolgster. Zo betrad ik de wereld van de herverzekeringen, een onderwerp waar ik niets vanaf wist. Er werkten daar geen andere vertalers en ik kon nauwelijks ergens op terugvallen. Maar het was wel weer een treetje hoger op de ladder... In mijn nieuwe baan begon ik dossiers door te bladeren en vragen te stellen. Ik kreeg mijn werkgever zo ver dat ze me voor verzekeringscursussen inschreven bij het College of Insurance, tegenover ons kantoor in dezelfde straat. In de bibliotheek van dit instituut bestudeerde ik brandveiligheidsvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblusapparaten. Zo leerde ik hoe je onderzoek doet, iets wat ik me nog niet eerder had kunnen permitteren. Toen ik voor het eerst een verzekeringsvoorstel voor een kerncentrale had vertaald, kreeg ik een telefoontje van de chef van de betreffende afdeling. Hij gaf me een complimentje voor het geleverde werk: “Is beter dan wat we gewend waren”. Daar werd ik blij van! Het was zo gegaan: ter referentie wilde ik een bepaald document uit het dossier raadplegen, dat vergelijkbaar was met het document waar ik aan werkte. Maar toen ik zag dat mijn voorgangster een woord voor ‘atoomkern’ had gebruikt waar het ging om een reactorkern, besefte ik dat ik niets aan dit materiaal zou hebben. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant om te zoeken op ‘kerncentrale’ en had in een mum van tijd alle benodigde terminologie gevonden. In de huidige tijd komt er natuurlijk veel meer bij kijken om een goede vertaler te zijn. [...] | Entry #36124 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 3 x4 | 3 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.60 | 3.60 (5 ratings) | 3.60 (5 ratings) |
- 3 users entered 13 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (5 total disagrees)
Vertalers kregen simpelweg geen erkenning. Ze verwachtten niet dat ze veel zouden verdienen, hooguit dat ze de eindjes aan elkaar konden knopen. | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
al was het maar van hun moedertaal | Flows well | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
o betrad ik de wereld van de herverzekeringen, een onderwerp waar ik niets vanaf wis | Flows well | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
+2 weer een treetje hoger op de ladder... | Flows well | Annick Knops | |
-1 Zo leerde ik hoe je onderzoek doet, iets wat ik me nog niet eerder had kunnen permitteren | Flows well | Ingrid Smeets | |
“Is beter dan wat we gewend waren”. | Flows well Idiomatic language | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
Het was zo gegaan: | Flows well "What happened was ... " was translated adequately. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
+1 1 een woord voor ‘atoomkern’ had gebruikt waar het ging om een reactorkern | Good term selection | Annick Knops | |
niets aan dit materiaal zou hebben | Flows well Idiomatic language | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 in een mum van tijd | Flows well Idiomatic expression | Ingrid Smeets | |
-1 +1 2 In de huidige tijd komt er natuurlijk veel meer bij kijken om een goede vertaler te zijn | Flows well | Ingrid Smeets | |
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
Er waren er | Syntax onhandige formulering | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-2 1 maar heel weinig | Omission "mensen" should be added here. | Ingrid Smeets | |
maar heel weinig die echt als vertaler waren opgeleid, maar | Syntax Twee maal maar in eenzelfde zin is niet ideaal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 1 toen mijn vriendenkring groter werd, kwamen er nog meer vertalers bij. | Mistranslations Ik neig eerder naar: 'ik breidde mijn vriendenkring uit met andere vertalers" | jgw78 | |
nog meer | Other 'nog' is overbodig hier, ofwel 'meer'. De tekst zegt niet 'even more'. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
als mens veel interessanter | Other Too literal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
onze levensverhalen | Mistranslations The stories we tell ourselves are not necessarily the same as the experiences we lived through. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
dat zij dezelfde ervaring hadden | Inconsistencies This gets confusing in the same sentence with life experiences. Better would be to keep this in line with feelings. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 1 haar opvolgster. | Mistranslations We do not know if the author of this text is a man or a woman. | Annick Knops | |
dat ze me voor verzekeringscursussen inschreven | Syntax inschreven voor verzekeringscursussen/ me voor verzekeringscursussen in te schrijven | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 College of Insurance | Inconsistencies not translated | Annick Knops | |
In de bibliotheek van dit instituut | Syntax Shorter is better: in hun bibliotheek | Annick Knops No agrees/disagrees | |
: | Inconsistencies Gebruik van een dubbelpunt is niet ideaal voor een vlotte leeservaring. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
dat vergelijkbaar was | Syntax 'dat' en 'was' zijn overbodig hier | Annick Knops No agrees/disagrees | |
+1 1 een woord voor | Mistranslations Not what was meant here. | Ingrid Smeets | |
‘kerncentrale’ | Mistranslations Nuclear plants, plural | Annick Knops No agrees/disagrees | |
In de huidige tijd | Inconsistencies Too formal compared to the original text | Annick Knops No agrees/disagrees | |
| "Een vertalersleven” [...] Vertalers kregen amper erkenning, hun ambitie was niet om rijk te worden, wel om rond te komen. Slechts weinigen waren daadwerkelijk opgeleid als vertaler, hoewel de meesten over een degelijke universitaire graad en een uitvoerige kennis van talen beschikten, in elk geval van de eigen taal. Ik had een vriendin die precies in dat plaatje paste, en mijn vriendenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond hen fascinerende zielen, en ontdekte dat we vaak vergelijkbare levenservaringen hadden. Vrienden maken was voor mij nooit een probleem, maar ik voelde me altijd "anders" en ik ben er zeker van dat ook zij dat zo voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, droeg ze mij voor als haar opvolger. Zo trad ik binnen in het rijk van de Herverzekering, waarvan ik niets afwist. Bovendien was ik de enige vertaler daar, zonder veel houvast. Maar het was weer een stapje vooruit.... In mijn nieuwe job begon ik door de dossiers te spitten, vragen te stellen, en wist ik het voor elkaar te krijgen dat het bedrijf me inschreef voor Verzekeringscursussen. Het College van Verzekeringen lag aan de overkant van de straat, en ik nestelde me in hun bibliotheek, waar ik brandcodes, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers bestudeerde. Ik proefde van een weelde die ik nooit eerder had ervaren: onderzoek. De eerste keer dat ik een voorstel moest vertalen voor de verzekering van een kerncentrale, ontving ik een telefoontje van het hoofd van die afdeling, die me feliciteerde met mijn geleverde werk. "Veelbelovender dan wat we gewend zijn", zei hij. Wat een opsteker! Het toeval wil dat ik een document in de dossiers raadpleegde dat vergelijkbaar was met datgene wat ik doornam voor advies, maar toen ik zag dat mijn voorganger het woord "nucleus" in plaats van "kern" had gebruikt, besefte ik dat deze dossiers onbruikbaar waren voor mij. Dus liep ik naar de bibliotheek aan de overkant van de straat en dook in de wereld van "kerncentrales". Daar vond ik meteen alle terminologie die ik nodig had. Tegenwoordig vergt het wel meer dan dat om een goede vertaler te zijn, vanzelfsprekend. [...] | Entry #35908 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 3 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.82 | 4.00 (8 ratings) | 3.63 (8 ratings) |
- 2 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
Vrienden maken was voor mij nooit een probleem | Flows well | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
waarvan ik niets afwist | Flows well Right! | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
Wat een opsteker! | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 23 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
| Other "amper" suggests "some", but is "none" here. | Ingrid Smeets | |
hun ambitie was niet om rijk te worden | Other Too strong | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
over een degelijke universitaire graad | Other Not a common expression | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-1 1 dat plaatje paste | Other A category need not be a "picture". | Ingrid Smeets | |
-1 1 Ik vond hen fascinerende zielen | Mistranslations Didn't convey the meaning of "as people". | Ingrid Smeets | |
-1 +1 2 Verzekeringscursussen | Spelling waarom een hoofdletter? | Ron Willems | |
-1 1 College van Verzekeringen | Other Doesn't sound like a training institute in Dutch | Ingrid Smeets | |
ik nestelde me | Other Unnecessary addition to the source text. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-1 1 k proefde van een weelde die ik nooit eerder had ervaren: onderzoek | Other Didn't convey the source text well | Ingrid Smeets | |
-1 1 Veelbelovender | Mistranslations Wouldn't use this term | Ingrid Smeets | |
-1 +1 1 Het toeval wil | Other No "toeval" here, but an explanation of what had happened. | Ingrid Smeets | |
| Mistranslations had geraadpleegd - dit was gebeurd voordat het telefoontje plaatsvond (namelijk tijdens het vertalen van het voorstel) en was nu niet meer aan de gang | Ron Willems | |
| Spelling "the one I was tackling" = het document dat ik aan het vertalen was. dat document had ze geraadpleegd ter referentie/voor informatie. | Ron Willems | |
-2 1 voorganger | Omission mannelijke vorm is niet per se fout, maar dit is die vriendin die de schrijfster had aanbevolen als haar opvolgster | Ron Willems | |
-1 1 onbruikbaar | Mistranslations "waardeloos" would convey the meaning better | Ingrid Smeets | |
-1 1 Dus liep ik naar de bibliotheek aan de overkant van de straat | Other Too literal | Ingrid Smeets | |
dook in de wereld van "kerncentrales". | Other Here, just the act of looking up a term; the immersion follows | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
"kerncentrales" | Spelling als je zegt dat ze "kerncentrales" als zoekterm gebruikte, moet het tussen aanhalingstekens. maar als je het vrij vertaalt zonder 'opzoeken' erbij, hebben die aanhalingstekens geen zin en lijkt het alsof de schrijfster het geringschattend heeft over 'zogenaamde kerncentrales' of iets in die rchting | Ron Willems No agrees/disagrees | |
| [...] Het vertaalvak werd gewoon niet erkend; je verwachtte niet dat je veel zou verdienen, alleen dat je de eindjes aan elkaar kon knopen. Er waren zeer weinig mensen met een vertaalopleiding, maar de meeste hadden wel een goede studie gedaan en beschikten over een degelijke talenkennis, van hun eigen taal althans. Ik had een vriendin die precies in die categorie viel en er voegden zich steeds meer vertaalcollega’s bij mijn vriendenkring. Ik vond ze als mens ook veel interessanter en kwam erachter dat we vaak vergelijkbare dingen hadden meegemaakt. Vrienden maken was nooit een probleem voor me geweest, maar ik voelde me altijd “anders” en ik denk dat zij zich ook zo voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, droeg ze me voor om haar te vervangen. Nu trad ik de wereld van Reinsurance binnen, terwijl ik van verzekeringen niets wist. Ik was ook de enige die daar vertaalde, en had niet veel om op terug te vallen. Maar het was weer een stap vooruit… Bij mijn nieuwe baan begon ik het archief door te bladeren en vragen te stellen, en ik kreeg het bedrijf zover dat ze me inschreven voor cursussen over verzekeringen. Er zat een opleidingsinstituut voor verzekeraars aan de overkant van de straat, en in hun bibliotheek kon ik brandvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers raadplegen. Nu kon ik iets leren wat tot dan toe nooit tot mijn mogelijkheden had behoord: onderzoek doen. Toen ik voor het eerst een voorstel voor de verzekering van een kerncentrale had vertaald, kreeg ik telefoon van het hoofd van die afdeling om me te feliciteren met het werk dat ik had afgeleverd. “Beter dan wat we gewend waren,” zei hij. Wat een opsteker! Ik had namelijk als voorbeeld een vergelijkbaar document in het archief bekeken, maar toen ik zag dat mijn voorgangster het woord “kiem” in plaats van “kern” had gebruikt, wist ik dat ik aan het archief niets zou hebben. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant en zocht op “kerncentrales”. Direct vond ik alle terminologie die ik nodig had. Je moet tegenwoordig natuurlijk wel meer in huis hebben om een goede vertaling te maken. [...] | Entry #35774 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 1 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.86 (7 ratings) | 3.14 (7 ratings) |
- 4 users entered 10 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
precies in die categorie viel | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
| Flows well veel beter dan levenservaringen of levenservaring | Gerard Kramer | |
de wereld | Good term selection veel beter dan rijk | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
-1 1 een opleidingsinstituut voor verzekeraars | Good term selection | Ingrid Smeets | |
onderzoek doen | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
Beter dan | Other Idiomatic expression | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
voorgangster | Flows well goed opgemerkt | Ron Willems No agrees/disagrees | |
-2 2 kiem | Flows well Not the most literally translation, but creative, 'kiem' goes well with 'kern'. | Annick Knops | |
wist ik dat ik aan het archief niets zou hebben. | Flows well Idiomatic language | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
meer in huis hebben | Good term selection | Annick Knops No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 30 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
-1 Het vertaalvak werd gewoon niet erkend | Mistranslations "geen erkenning" instead of "niet erkend". | Ingrid Smeets | |
-2 2 vertaalvak | Other dit is geen erkend Nederlands woord | Ann Lenaers | |
alleen dat je | Inconsistencies Vertalers: zij/ze | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 1 Er waren zeer weinig mensen | Syntax Passive voice is not the best here. | Annick Knops | |
+1 een goede studie gedaan | Other Better is: "een goede opleiding gevolgd". | Ingrid Smeets | |
+1 en er voegden zich steeds meer vertaalcollega’s bij mijn vriendenkring | Other Not a good translation | Ingrid Smeets | |
als mens | Other stating the obvious - too literal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
ook | Mistranslations Not meant here. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
geweest | Syntax overbodig woord | Annick Knops No agrees/disagrees | |
zich | Mistranslations 'they felt it too'. The text doesn't state they felt the same way, e.g. "different". They also felt there was something different about the author. It's not a given in the text that they all felt "different". | Annick Knops No agrees/disagrees | |
| Other op te volgen/ als haar opvolger. Vervangen is tijdelijk. | Annick Knops | |
wist | Mistranslations Should be "niets afwist". | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
de enige die daar vertaalde | Mistranslations Would be better with the job title here, de enige vertaler ... | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-2 1 cursussen over verzekeringen | Syntax verzekeringscursussen | Annick Knops | |
Er zat een opleidingsinstituut voor verzekeraars | Mistranslations Minimalizes the significance this institution had for the translator. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
Nu | Inconsistencies 'Nu' brings confusion because this is something from the past. 'Hier' would be better. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
tot mijn mogelijkheden had behoord | Mistranslations houterige vertaling | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
: onderzoek doen. | Other Too literal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 het werk dat ik had afgeleverd | Mistranslations afgehandeld, afgerond. Afleveren is een veel nauwer begrip dan het werk gedaan hebben. | Annick Knops | |
-1 +1 1 waren | Inconsistencies "Compares favorably with what we are used to," he said. Not "... were used to". | Annick Knops | |
in het archief | Mistranslations | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 vertaling te maken | Mistranslations vertaler te zijn | Ron Willems | |
| [...] Vertalers werden niet gewaardeerd en verwachtten niet er goed aan te verdienen. Gewoon de eindjes aan elkaar knopen. Weinigen waren echt opgeleid als vertaler, maar de meesten hadden een degelijke algemene opleiding achter de kiezen en een goede taalkennis, toch van hun eigen taal. Een vriendin van me was precies zo iemand, en mettertijd kwamen er in mijn vriendenkring nog vertalers bij. Ik vond hen doorgaans veel interessanter dan andere mensen, en kwam tot de vaststelling dat ze het leven vaak op dezelfde manier ervaarden als ik. Ik had het nooit moeilijk om vrienden te maken, maar ik had altijd het gevoel dat ik ‘anders’ was, en ik ben er zeker van dat zij dat gevoel ook kenden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, beval ze mij aan als haar opvolger. Zo kwam ik terecht in de wereld van de herverzekeringen, waar ik niets van kende. Ik was bovendien de enige vertaler die ze hadden en had weinig om op terug te vallen. Maar ik stond weer een stapje verder… In mijn nieuwe baan begon ik dossiers door te nemen en vragen te stellen, en ik vroeg het bedrijf om me op verzekeringscursus te sturen. Het College of Insurance, een school voor verzekeringen, was aan de overkant van de straat, en dus ging ik in hun bibliotheek bladeren in brandveiligheidsvoorschriften, verzekeringspolissen en brandblussercatalogi. Ik kreeg iets in de vingers waar ik me voorheen nooit helemaal in kon laten gaan: opzoekingswerk. De eerste keer dat ik een voorstel moest vertalen voor het verzekeren van een kerncentrale, kreeg ik telefoon van de chef van die afdeling, die me feliciteerde met het geleverde werk. “Het steekt gunstig af tegen wat we gewend zijn”, zei hij. Wat een opsteker! Het zat zo: ik had in de dossiers een document gevonden dat leek op het mijne en probeerde me daarop te baseren. Maar toen ik zag dat mijn voorganger het woord voor ‘celkern’ had gebruikt in plaats van dat voor ‘reactorkern’, realiseerde ik me dat ik aan die dossiers niets had. Ik stak de straat over naar de bibliotheek en zocht op het trefwoord ‘kerncentrale’. Ik vond meteen alle termen die ik nodig had. Tegenwoordig is er natuurlijk veel meer nodig om een goeie vertaler te zijn. [...] | Entry #36359 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.33 | 3.83 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
dat gevoel ook kenden | Flows well | Ron Willems No agrees/disagrees | |
+1 1 ‘celkern’ had gebruikt in plaats van dat voor ‘reactorkern’, | Good term selection | Annick Knops | |
aan die dossiers niets had | Flows well | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 26 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-1 1 ewaardeerd | Spelling erkenning, zie kandidaat 1 | Ann Lenaers | |
opgeleid als vertaler | Mistranslations | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
+1 een degelijke algemene opleiding | Mistranslations The translation to 'algemene' is too broad, a college education is a higher education. | Annick Knops | |
achter de kiezen | Other "Achter the kiezen" sounds odd in combination with "opleiding". | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
mettertijd | Other Old-fashioned word | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-2 1 Ik vond hen doorgaans veel interessanter dan andere mensen | Mistranslations The translation doesn't convey the meaning of the source text | Ingrid Smeets | |
Ik had het nooit moeilijk om vrienden te maken | Other Too literal | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
maar | Mistranslations wrong contrast implied here | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
waar ik niets van kende | Other Too literal | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
ik stond weer een stapje verder | Mistranslations Odd expression (or Belgian Dutch?) | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
ik vroeg het bedrijf | Other Too soft | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
op verzekeringscursus te sturen | Other Odd expression | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-1 1 College of Insurance | Inconsistencies Could have been translated to Dutch | Annick Knops | |
k kreeg iets in de vinger | Other Don't like the expression here. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
voorheen nooit helemaal in kon laten gaan: | Mistranslations Much too strong | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
opzoekingswerk | Mistranslations "Onderzoek doen". Or is this Belgian Dutch? | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
kreeg ik telefoon | Grammar errors "een telefoontje" would be better to convey the meaning. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
“Het steekt gunstig af tegen wat we gewend zijn” | Other Not exactly oral (informal) speech. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
voorganger | Omission mannelijke vorm is niet per se fout, maar dit is die vriendin die de schrijfster had aanbevolen als haar opvolgster | Ron Willems No agrees/disagrees | |
‘celkern’ | Mistranslations nucleus betekent ook atoomkern, dus uitwijken naar celkern is niet nodig. | Ron Willems No agrees/disagrees | |
Ik stak de straat over naar de bibliotheek | Other Too literal | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
| [...] Vertalers kregen niet alleen geen erkenning, er werd ook niet verwacht dat ze veel geld verdienden. Alleen dat ze konden rondkomen. Er waren maar weinig mensen opgeleid tot vertaler, maar de meeste hadden wel een goede studie gevolgd en veel talenkennis, zeker van hun moedertaal. Ik had een vriendin die precies in die categorie viel en mijn vriendenkring groeide met nog meer vertalers. Ik vond ze veel interessanter als mens en ik ontdekte dat we vaak dezelfde dingen hadden meegemaakt. Ik was altijd goed in het maken van vrienden, maar ik voelde me altijd "anders" en ik weet zeker dat zij dat ook zo ervaarden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, werd ik door haar als haar opvolger aanbevolen. Ik stapte nu de wereld van herverzekeren binnen, waarvan ik niets wist. Ik was daar ook de enige vertaler en ik kon nergens op terugvallen. Maar het was wel weer een stapje omhoog.... Ik begon bij mijn nieuwe baan de dossiers te bekijken, vragen te stellen en ik kreeg het bedrijf zover dat ik cursussen mocht volgen over verzekeringen. Het opleidingsinstituut voor verzekeringen zat aan de overkant van de straat en in hun bibliotheek raadpleegde ik brandvoorschriften, verzekeringspolissen en folders over brandblussers. Ik leerde wat eerder nooit mogelijk was: onderzoek doen. De eerste keer dat ik een voorstel voor de verzekering van een kerncentrale moest vertalen, kreeg ik een telefoontje van het hoofd van die afdeling die mijn werk complimenteerde. "Was beter dan we gewend zijn", zei hij. Dat werkte motiverend! Dit kwam omdat ik een document in de bestanden raadpleegde dat vergelijkbaar was met het document dat ik aan het uitzoeken was. Toen ik zag dat mijn voorganger het woord "nucleus" had gebruikt in plaats van "kern", realiseerde ik me dat de bestanden voor mij nutteloos waren. Ik ging naar de bibliotheek en zocht "kerncentrales" op. Ik vond meteen alle terminologie die ik nodig had. Er is tegenwoordig natuurlijk veel meer nodig om een goede vertaler te zijn. [...] | Entry #35648 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 0 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.17 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
opleidingsinstituut | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-1 "Was beter dan we gewend zijn" | Flows well Idiomatic language | Ingrid Smeets | |
- 4 users entered 24 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
+1 1 niet alleen | Mistranslations "just" betekent hier "domweg" oid. anders had er "didn't just get no recognition" moeten staan | Ron Willems | |
+2 er werd ook niet verwacht dat ze veel geld verdienden. Alleen dat ze konden rondkomen. | Mistranslations Who didn't expect them to earn a lot? Society? From the original text we know it's the translators themselves who didn't expect to make much of a living, just get by. That is not clear in this translation. | Annick Knops | |
hadden wel een goede studie gevolgd en veel talenkennis | Spelling tante betje - hadden wel een goede studie gevolgd en beschikten over een goede talenkennis | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
studie | Other "opleiding" would be better | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
+1 mijn vriendenkring groeide met nog meer vertalers | Other Too literal | Ingrid Smeets | |
veel interessanter als mens | Other Too literal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
altijd goed in het maken van vrienden, maar ik voelde me altijd | Syntax Repetitive. The author did not use the same word 'always' twice in this sentence. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
werd ik door haar als haar opvolger aanbevolen | Other Wouldn't use the passive voice here. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
-1 1 zat | Mistranslations Not the best word choice to use with a building. | Annick Knops | |
u | Grammar errors "zijn" instead of "hun". | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
+1 1 Ik leerde wat eerder nooit mogelijk was | Omission This translation brings up the question "Why?". Didn't the writer have this opportunity before because of circumstances outside of himself? Was there no library before? He never had the luxury of being able to do research before. He lacked the time or the money, that should be in the translation. | Annick Knops | |
+3 2 die mijn werk complimenteerde. | Omission ...congratulating ME on the job: die MIJ met mijn werk complimenteerde. You can not congratulate a job. | Annick Knops | |
"Was | Inconsistencies Waarom verleden tijd hier aan het begin van de zin? | Annick Knops No agrees/disagrees | |
raadpleegde | Other had geraadpleegd (voordien)? | Annick Knops No agrees/disagrees | |
aan het uitzoeken was. | Mistranslations "tackling" refers to "translating" here. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
voorganger | Omission mannelijke vorm is niet per se fout, maar dit is die vriendin die de schrijfster had aanbevolen als haar opvolgster | Ron Willems No agrees/disagrees | |
Ik ging naar de bibliotheek | Omission | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
| [...] Vertalers kregen gewoon geen erkenning, ze verwachtten niet veel te verdienen maar gewoon rond te komen. Heel weinig mensen waren echt opgeleid als vertalers, maar de meeste hadden een degelijke universiteitsopleiding en een grondige talenkennis, tenminste in hun eigen taal. Een vriend van me behoorde helemaal tot die categorie en mijn vriendenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond ze veel interessanter als mensen en ontdekte dat we vaak dezelfde levenservaringen hadden. Het was nooit moeilijk voor mij om vrienden te maken, maar ik voelde me altijd 'anders' en ik ben er zeker van dat zij dat ook voelden. Toen een vriendin van me met pensioen ging, droeg ze me voor als haar vervanger. Toen stapte ik het rijk van Herverzekeringen binnen, waar ik niks van kende. Niettemin was het weer een stap vooruit... In mijn nieuwe baan begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen en kreeg ik het bedrijf zover dat ze me inschreven voor cursussen over verzekeringen. Het College van Verzekeringen was aan de overkant van de straat en ik raadpleegde de brandvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers in hun bibliotheek. Ik leerde iets waar ik voordien nooit de kans toe had gekregen: onderzoek doen. De eerste keer dat ik een voorstel voor verzekeringsdoeleinden van een kerncentrale moest vertalen, kreeg ik een telefoontje van het departementshoofd om me te feliciteren met het geleverde werk. 'Het verschilt in positieve zin van wat we gewend zijn', zei hij. Wat een meevaller! Ik had hiervoor een document in de dossiers geraadpleegd dat vergelijkbaar was met het document dat ik had doorgenomen om me in te lezen. Toen ik echter zag dat mijn voorganger het woord 'nucleus' in plaats van 'kern' had gebruikt, realiseerde ik me dat de dossiers nutteloos voor me waren. Ik stak de straat over naar de bibliotheek en zocht 'kerncentrales' op. Onmiddellijk vond ik alle terminologie die ik nodig had. Tegenwoordig is er natuurlijk veel meer nodig om een goede vertaler te zijn. [...] | Entry #36050 — Discuss 0 — Variant: Belgian Dutchbelgdut
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 0 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.09 | 3.00 (6 ratings) | 3.17 (6 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Vertalers kregen gewoon geen erkenning, ze verwachtten niet veel te verdienen | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
Het was nooit moeilijk voor mij om vrienden te maken | Good term selection | AMaes No agrees/disagrees | |
-1 1 In mijn nieuwe baan begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen en kreeg ik het bedrijf zover dat ze me inschreven voor cursussen over verzekeringen | Flows well | Ingrid Smeets | |
onderzoek doen | Good term selection | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
tenminste | Mistranslations too literal | AMaes No agrees/disagrees | |
+1 mijn vriendenkring breidde zich uit met andere vertalers | Mistranslations too literal | AMaes | |
veel interessanter als mensen | Other Too literal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
Het was nooit moeilijk voor mij om vrienden te maken | Mistranslations | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
| Mistranslations 'my friend' is een bepaalde vriendin, namelijk degene die drie regels terug is geïntroduceerd | Ron Willems | |
| Mistranslations opvolg(st)er (vervanger is tijdelijk) | Ron Willems | |
het rijk van Herverzekeringen | Spelling ik zou zeggen ... betrad ik het terrein ... rijk is te letterlijk | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
Ik leerde iets waar ik voordien nooit de kans toe had gekregen: onderzoek doen. | Other too literal | Annick Knops No agrees/disagrees | |
+1 oorstel voor verzekeringsdoeleinden | Other Too literal | Ingrid Smeets | |
departementshoofd | Mistranslations Sounds too formal | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
'Het verschilt in positieve zin van wat we gewend zijn' | Punctuation "..." | Annick Knops No agrees/disagrees | |
Ik had hiervoor | Omission The crucial "What happened" is left out here. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
met het document dat ik had doorgenomen | Mistranslations Doesn't convey the source text. | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
om me in te lezen | Mistranslations "inlezen" is not the same as tackling for guidance | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
| Omission mannelijke vorm is niet per se fout, maar dit is die vriendin die de schrijfster had aanbevolen als haar opvolgster | Ron Willems | |
Ik stak de straat over naar de bibliotheek | Other Too literal | Ingrid Smeets No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. […] Vertalers kregen gewoon geen waardering, ze verwachten niet dat ze er veel mee zouden verdienen, net genoeg om rond te komen. Heel weinig mensen waren daadwerkelijk opgeleid tot vertaler, maar de meesten hadden een gedegen hogere opleiding en een gedegen talenkennis, tenminste van hun eigen taal. Ik had een vriendin die precies in die categorie viel en mijn vriendenkring breidde zich uit naar andere vertalers. Ik vond ze een stuk interessanter als mensen, en ontdekte dat we vaak soortgelijke levenservaringen hadden. Ik heb nooit moeite gehad vrienden te maken, maar ik heb me altijd “anders” gevoeld, en ik weet zeker dat zij hetzelfde voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, heeft ze mij als haar vervanger aanbevolen. Ik trad nu het rijk van de Herverzekering binnen, waarvan ik niets wist. Ik was ook nog de enige vertaler daar, en had niet veel om op terug te vallen. Niettemin, het was weer een stap verder…. In mijn nieuwe baan begon ik met de documentatie door te nemen, ik stelde vragen, en ik kreeg het bedrijf zover dat ze mij voor Verzekeringscursussen inschreven. Aan de overkant van de straat bevond zich het ‘College of Insurance’ (de School voor Verzekeringen), en in hun bibliotheek raadpleegde ik brandvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers. Ik leerde iets waar ik eerder nooit de luxe voor had gehad: onderzoek doen. De eerste keer toen ik een voorstel ten behoeve van een verzekering van een kerncentrale moest vertalen kreeg ik een telefoontje van het hoofd van die afdeling om me te feliciteren met het werk dat ik geleverd had. "Steekt gunstig af vergeleken bij wat we gewend zijn", zei hij. Wat een opsteker! Wat er gebeurde was dat ik als leidraad een document uit de documentatie geraadpleegd had dat leek op wat ik onderhanden zou nemen. Maar toen ik zag dat mijn voorganger het woord “nucleus” had gebruikt in plaats van “kern” besefte ik dat ik niets aan de documentatie zou hebben. Ik ben naar de bibliotheek aan de overkant van de straat gegaan en heb op “kerncentrales” gezocht. Ik vond meteen alle terminologie die ik nodig had. Natuurlijk is er vandaag de dag heel wat meer dan dat nodig om een goede vertaler te zijn. […] | Entry #36043 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 2.83 (6 ratings) | 3.00 (6 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
‘College of Insurance’ (de School voor Verzekeringen) | Other Goed dat je de vertaling er wel bij vermeldt. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 10 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
waardering | Mistranslations recognition=herkenning //waardering= appriciation // deze hebben niet dezelfde betekenis | Ann Lenaers No agrees/disagrees | |
verwachten | Spelling verwachtten | jgw78 No agrees/disagrees | |
als mensen | Mistranslations als mensen werkt hier niet | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 vervanger | Spelling opvolg(st)er (vervanger is tijdelijk) | Ron Willems | |
met | Other Overbodig woord. De zin klinkt beter als je het woordje 'met' weglaat. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
gehad | Other Overbodig woord, 'had' is voldoende en minder passief. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
ten behoeve van | Other Klinkt oubollig. Ik denk dat een vertaler zich wel beter zou uitdrukken. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
van | Spelling voor lijkt me hier beter dan van | Annick Knops No agrees/disagrees | |
een document uit de documentatie | Other Does not flow well, the translated words are too similar. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
| [...] Vertalers kregen gewoon geen waardering. Ze verwachtten niet dat ze veel zouden verdienen, maar dat ze gewoon net rond zouden komen. Zeer weinigen waren echt geschoold als vertaler. Maar de meesten hadden wel een grondige studie gehad en hadden een degelijke kennis van talen, op zijn minst hun eigen taal. Een vriendin van me viel precies in die categorie en mijn vriendengroep breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond hen veel interessanter als mens en ik ontdekte dat we vaak dezelfde levenservaring hadden opgedaan. Ik heb nooit moeite gehad met het maken van vrienden, maar ik voelde me wel altijd 'anders' en ik weet zeker dat zij dat ook zo voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, raadde ze mij aan als haar opvolger. Ik kwam terecht in het domein van Herverzekering, waar ik niets van wist. Ik was ook de enige vertaler daar en had niet veel om op terug te vallen. Maar het was een nieuwe stap ... In mijn nieuwe baan begon ik met het doornemen van dossiers, het stellen van vragen en zorgde ik ervoor dat het bedrijf mij opgaf voor verzekeringscursussen. Het College of Insurance bevond zich aan de overkant van de straat en in hun bibliotheek raadpleegde ik catalogi over brandvoorschriften, assurantiepolissen en brandblusapparaten. Ik had de luxe te leren, wat ik nog nooit eerder had kunnen doen: onderzoek verrichten. Na mijn eerste vertaling van een verzekeringsdoelstellingenvoorstel van een kerncentrale kreeg ik een belletje van het hoofd van die afdeling met de felicitaties voor de verrichte opdracht. "Ziet er beter uit dan we gewend zijn", zei hij. Wat een opsteker! Wat was er gebeurd? Ik had een document uit het dossier geraadpleegd, dat gelijksoortig was aan het document dat ik eerder had geraadpleegd. Maar toen ik zag dat mijn voorgangster het woord 'nucleus' had gebruikt in plaats van 'kern', besefte ik dat de dossiers nutteloos waren voor mij. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant van de straat om het woord 'kerncentrales' op te zoeken. Direct vond ik alle terminologie die ik nodig had. Uiteraard heb je tegenwoordig veel meer dan dat nodig om een goede vertaler te zijn. [...] | Entry #36209 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.86 | 2.71 (7 ratings) | 3.00 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 1 waardering. | Mistranslations erkenning zie kanditaat 1 | Ann Lenaers | |
hadden wel een grondige studie gehad en hadden | Syntax teveel hadden, gehad en hadden in een en dezelfde zin | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 1 levenservaring | Mistranslations Levenservaringen. Het gaat hier niet om één specifieke ervaring. | Annick Knops | |
-2 2 College of Insurance | Mistranslations This could have easily been translated into Dutch. | Annick Knops | |
Ik had de luxe te lere | Syntax Houterig vertaald | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
verzekeringsdoelstellingenvoorstel | Inconsistencies That's a very long word, which distracted me from the text by thinking over its exact meaning. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
| [...] Vertalers werden niet echt erkend, hun inkomen was net genoeg om van rond te komen. Weinig mensen waren echt opgeleid tot vertalers, maar de meeste hadden een gedegen universitaire opleiding en een sterke talenkennis, vooral in hun eigen taal. Een van mijn vrienden viel in die categorie en mijn kennissenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond ze als persoon veel interessanter en ontdekte dat we vaak vergelijkbare levenservaringen hadden. Ik had nooit moeite om vrienden te maken, maar ik voelde me altijd anders, en zij schenen dat ook zo te voelen. Toen mijn vriendin met pensioen ging, beval zij mij aan als haar vervanger. Ik betrad nu de wereld van de herverzekering, waar ik jota van wist. Ik was ook de enige vertaler en had niet veel om op terug te vallen. Maar het was weer een stap op de ladder... In mijn nieuwe baan, begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen, en kreeg het bedrijf zover mij te laten inschrijven voor verzekeringscursussen. Aan de overkant was de Hoge School van Verzekeringen, en in hun bibliotheek raadpleegde ik brandvoorschriften, verzekeringscontracten, en catalogi van brandblussers. Ik leerde wat ik nooit eerder als privilege had: onderzoek doen. De eerste keer na een vertaling van een verzekeringsofferte voor een kerncentrale, werd ik gebeld door het hoofd van die afdeling. Hij feliciteerde me met het geleverde werk. "Het steekt gunstig af met wat we gewend zijn," zei hij. Dat was top! Wat er gebeurde was dat ik een gelijksoortig document in het archief geraadpleegd had. Toen ik zag dat mijn voorganger het woord "celkern" in plaats van "kern" had gebruikt, besefte ik dat het archief nutteloos was. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant en zocht op "kerncentrale". Onmiddellijk vond ik alle trefwoorden die ik nodig had. Tegenwoordig komt er natuurlijk heel wat meer bij kijken om een goede vertaler te zijn. […] | Entry #35857 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.80 | 2.80 (5 ratings) | 2.80 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Tegenwoordig komt er natuurlijk heel wat meer bij kijken om een goede vertaler te zijn. | Flows well Best, most NL sounding finishing phrase, the ones with 'dan dat' sound a bit more like a translation to my humble opinion | Marcel Palmen No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 8 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
vervanger. | Mistranslations Opvolger (vervanger is tijdelijk) | Annick Knops No agrees/disagrees | |
| Punctuation Comma copied from source - In Dutch, no comma should be used here | Titia Meesters | |
eerder als privilege | Syntax dit loopt niet | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
-1 1 voorganger | Mistranslations voorgangster (voorganger is niet per se fout, maar we weten dat dit gaat over die aanbevelende vriendin) | Ron Willems | |
| [...] Vertalers kregen gewoon geen erkenning, ze verwachtten niet een goed inkomen te verdienen, alleen te kunnen rondkomen. In feite hadden maar weinig mensen training doorlopen voor vertaler, maar de meesten hadden een solide universitaire opleiding en goede talenkennis, in ieder geval over hun eigen taal. Ik had een vriendin die helemaal in die categorie thuishoorde en mijn vriendenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond deze lui veel interessanter en ontdekte dat we vaak dezelfde levenservaringen hadden gehad. Ik heb altijd gemakkelijk vriendschap kunnen sluiten maar ik voelde me altijd "anders" en ik weet zeker dat zij dat ook hebben gevoeld. Toen mijn vriendin met pensioen ging, raadde ze aan mij als haar vervanger aan te stellen. Nu kwam ik terecht in de herverzekeringswereld, waar ik niets van af wist. Ik was er ook de enige vertaler en ik had weinig om op terug te vallen. Maar het was toch weer een stapje hoger op de ladder... In mijn nieuwe baan begon ik de dossiers door te nemen, begon vragen te stellen en kreeg het bedrijf zo ver dat ze me inschreven voor cursussen in verzekeringen. De Hogeschool voor het Verzekeringswezen zat aan de overkant en in de bibliotheek bekeek ik brandverorderningen, verzekeringsbeleid en brandbluscatalogi. Ik had vroeger nooit het vooorrecht gehad om te doen wat ik nu leerde: onderzoek. Toen ik voor het eerst een vertaling moest maken van een voorstel voor het verzekeren van een kerncentrale, werd ik gebeld door het hoofd van de afdeling, die me feliciterde met de klus die ik had geklaard. "Steekt gunstig af bij wat we gewend zijn", zei hij. Een echte pluim op m'n hoed! Wat er was gebeurd was dat ik een document had geraadpleegd in de dossiers die leken op die waar ik mee aan het stoeien was, voor wat richtlijnen. Maar toen ik zag dat mijn voorgangster het woord "celkern" had gebruikt in plaats van "kern" begreep ik dat die dossiers voor mij geen nut hadden. Ik ging naar de biliotheek aan de overkant en zocht onder "kerncentrales" en vond meteen alle terminologie die ik nodig had. Tegenwoordig wordt er natuurlijk veel meer vereist dan dat om een goeie vertaler te zijn. [...] Hanny Veenendaal | Entry #36269 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.80 | 2.80 (5 ratings) | 2.80 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
+1 1 raadde ze aan mij als haar vervanger aan te stellen | Syntax Repetition of 'aan' in the same sentence. Better would be: raadde ze mij aan als haar vervanger. | Annick Knops | |
vervanger | Mistranslations opvolg(st)er (vervanger is tijdelijk) | Ron Willems No agrees/disagrees | |
| Vertalers kregen zo goed als geen erkenning. Ze hadden geen verwachtingen om veel geld te verdienen, juist genoeg om rond te komen. Weinig mensen waren echt getraind als vertaler maar de meeste genoten een gedegen hogere opleiding en hadden een goede talenkennis, op zijn minst van hun eigen taal. Ik had een vriendin die precies in deze categorie paste en mijn vriendenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond ze veel interessanter als mensen en ontdekte dat we vaak gelijkaardige levenservaringen hadden. Het kostte me nooit moeite om vrienden te maken, maar ik voelde me altijd "anders" en ik weet zeker dat zij dit ook ervaren hadden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, heeft ze me voorgedragen als haar vervanger. Ik betrad nu het rijk van Herverzekeringen waarvan ik niets afwist. Ik was daar ook de enige vertaler en ik had niet veel om op terug te vallen. Alhoewel, het was terug een stapje hoger.... Op mijn nieuwe werkplek, startte ik met bestanden te doorzoeken, stelde ik vragen en kreeg ik het bedrijf zover om me in te schrijven voor verzekeringscursussen. Het verzekeringsonderwijs bevond zich aan de overkant van de straat en in hun bibliotheek raadpleegde ik brandvoorschriften en catalogi over verzekeringsbeleid en brandblussers. Ik deed waarvoor ik eerder nooit een gelegenheid had gehad: onderzoek. De eerste keer dat ik een voorstel voor verzekeringsdoeleinden van een kerncentrale moest vertalen, kreeg ik een telefoon van de afdelingsmanager. Hij feliciteerde me met het geleverde werk. “Beter dan we gewend zijn,” zei hij. Top! Wat er gebeurde, was dat ik een document met bestanden raadpleegde vergelijkbaar met het bestand dat ik aan het verwerken was als leidraad. Toen ik opmerkte dat mijn voorganger het woord “nucleus” had gebruikt in plaats van “kern”, realiseerde ik me dat de bestanden onbruikbaar waren. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant van de straat en zocht “kerncentrales” op. Ik vond onmiddellijk alle terminologie die ik nodig had. Er is natuurlijk nu meer nodig om een goede vertaler te zijn. | Entry #35054 — Discuss 0 — Variant: Belgianbelgian
Annelies De Coster (X)Belgia Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 2.75 (4 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
- 4 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 1 om | Spelling om cannot be substituted by teneinde: so void! | Thomas Lof | |
| Mistranslations opvolg(st)er (vervanger is tijdelijk) | Ron Willems | |
werkplek, | Spelling geen komma hier | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
eerder nooit | Syntax nooit eerder | Annick Knops No agrees/disagrees | |
telefoon | Mistranslations je krijgt een telefoontje, geen telefoon | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
| Vertalers kregen gewoon geen erkenning, ze verwachtten niet dat ze veel zouden verdienen, gewoon genoeg om rond te komen. Maar heel weinig mensen waren echt opgeleid tot vertaler, maar de meesten hadden een gedegen universitaire opleiding en een gedegen talenkennis, in ieder geval van hun eigen taal. Ik had een vriend die precies in die categorie viel en mijn vriendenkring breidde zich naderhand uit met andere vertalers. Ik vond hen veel interessantere mensen en ontdekte dat we vaak vergelijkbare levenservaringen hadden. Ik had nooit moeite om vrienden te maken, maar ik voelde me altijd "anders" en ik weet zeker dat zij dat ook voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, droeg zij me voor als haar vervanger. Ik betrad nu het terrein van de herverzekering, waar ik niets van wist. Ik was ook de enige vertaler en had niet veel om op terug te vallen. Maar het was weer een stapje omhoog.... In mijn nieuwe baan begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen en het bedrijf zover te krijgen dat ze me inschreven voor verzekeringscursussen. Het College of Insurance was aan de overkant van de straat en ik raadpleegde brandvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers in hun bibliotheek. Ik leerde dat waar ik nooit eerder de luxe van gekend had om te kunnen doen: onderzoek doen. De eerste keer dat ik een voorstel voor de verzekering van een kerncentrale moest vertalen, kreeg ik een telefoontje van het hoofd van die afdeling die me feliciteerde met het werk dat ik had gedaan. "Vergelijkt goed met wat we gewend zijn", zei hij. Wat een opsteker! Ik had een document in de bestanden geraadpleegd dat vergelijkbaar was met het document waar ik mee bezig was, maar toen ik zag dat mijn voorganger het woord "kern" in de zin van nucleus had gebruikt in plaats van "kern" in de zin van binnenste kern, realiseerde ik me dat de bestanden nutteloos voor me waren. Ik ging naar de overkant van de straat naar de bibliotheek en zocht "kerncentrales" op. Ik vond meteen alle terminologie die ik nodig had. Er is tegenwoordig natuurlijk veel meer nodig om een goede vertaler te zijn. [...] | Entry #35582 — Discuss 0 — Variant: Belgian Dutchbelgdut
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 2.83 (6 ratings) | 2.67 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 College of Insurance | Mistranslations There are a few Dutch words that could be used here, instead of the English term. | Annick Knops | |
die | Spelling refereert van het hoofd, dus moet dat zijn | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
Vergelijkt goed met wat we gewend zijn | Mistranslations dit loopt niet | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
in de zin van nucleus had gebruikt in plaats van "kern" in de zin van | Syntax Repetitions in one sentence (in de zin van) and the word 'zin' is a homonym ('in the sense of' or 'in the sentence of', which creates confusion. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
-1 1 binnenste kern | Mistranslations Een beetje vaag - wat is precies de tegenstelling tussen nucleus en binnenste kern? Het gaat er in de brontekst om dat het eerste begrip een atoomkern aanduidt en het tweede een reactorkern. | Ron Willems | |
| Vertalers werden gewoon niet gewaardeerd, ze verwachtten niet veel te verdienen, net rond te komen. Slechts weinigen hadden een echte vertalersopleiding gedaan, maar de meesten hadden een gedegen universitaire achtergrond en een solide kennis van talen, in ieder geval van hun eigen taal. Ik had een vriendin die precies in die categorie viel en mijn vriendenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond dit soort mensen veel interessanter en ontdekte dat we vaak dezelfde levenservaringen hadden. Ik heb nooit problemen gehad met vrienden maken, maar ik voelde me altijd ‘anders’, en ik weet zeker dat zij dat ook voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, droeg ze mij voor als haar vervanger. Ik betrad nu het Rijk van de Herverzekering, waar ik niets vanaf wist. Ik was daar ook de enige vertaler en ik had niet veel om op terug te vallen. Maar het was weer een stapje omhoog… Op mijn nieuwe werk begon ik door dossiers te bladeren, vragen te stellen en ik kreeg het bedrijf zover me op verzekeringscursussen te sturen. Het Instituut voor Verzekeringsopleidingen zat aan de overkant van de straat en in hun bibliotheek bestudeerde ik brandprotocollen, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers. Ik leerde iets waarvan ik nooit eerder de luxe had te kunnen doen: onderzoek plegen. De eerste keer dat ik een voorstel voor een verzekeringsplan voor een kerncentrale moest vertalen, kreeg ik een telefoontje van het hoofd van die afdeling om me te feliciteren met het resultaat van de klus. ‘Een stuk beter dan wat we gewend zijn,’ zei hij. Wat een opsteker! Wat was er dan gebeurd? Toen ik in de dossiers een document, dat leek op diegene waarmee ik worstelde, raadpleegde om als leidraad te gebruiken, zag ik dat mijn voorganger het woord ‘nucleus’ had gebruikt in plaats van ‘core’, en realiseerde ik me dat ik de dossiers niet kon gebruiken. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant en zocht ‘nuclear plants’ op. Onmiddellijk vond ik alle terminologie die ik nodig had. Tegenwoordig is er natuurlijk veel meer voor nodig om een goede vertaler te zijn. | Entry #35480 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.63 | 2.75 (4 ratings) | 2.50 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+2 ‘Een stuk beter dan wat we gewend zijn,’ | Good term selection | Annick Knops | |
- 5 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
gewaardeerd, | Mistranslations erkennng zie kandidaat 1 | Ann Lenaers No agrees/disagrees | |
| Mistranslations opvolg(st)er (vervanger is tijdelijk) | Ron Willems | |
+1 luxe had te kunnen doen | Grammar errors loopt niet met vorige deel vd zin | Gerard Kramer | |
‘nuclear plants’ | Inconsistencies Not translated. The words 'kern' and 'kerncentrale' could have been used instead of 'core' and 'nuclear plant'. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
| Vertalers kregen gewoon geen erkenning; er werd niet van ze verwacht dat ze er echt geld mee konden verdienen, ze konden er hoogstens van rondkomen. Erg weinig mensen waren daadwerkelijk opgeleid tot vertaler, maar de meesten hadden een gedegen universitaire opleiding en een gedegen talenkennis, in ieder geval van hun eigen taal. Een vriend van mij viel precies in die categorie en mijn vriendenkring begon zich uit te breiden met andere vertalers. Als persoon vond ik ze veel interessanter en ik kwam erachter dat we vaak soortgelijke levenservaringen hadden. Vrienden maken was nooit lastig voor me, maar ik had me altijd al "anders" gevoeld en ik weet zeker dat zij dat ook zo voelden. Toen mijn vriendin met pensioen ging, raadde ze mij aan als haar vervanger. Nu betrad ik het terrein van de herverzekering, waar ik niets van wist. Ik was daar ook de enige vertaler en had niet veel om op terug te vallen. Maar het was weer een stapje verder. In mijn nieuwe baan begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen en kreeg ik het bedrijf zover dat ze me inschreven voor verzekeringscursussen. Het College of Insurance was aan de overkant van de straat en ik raadpleegde brandvoorschriften, verzekeringspolissen en catalogi van brandblussers in hun bibliotheek. Ik leerde waarvoor ik eerder nooit de luxe had om te kunnen doen, namelijk onderzoek. De eerste keer dat ik een voorstel moest vertalen voor verzekeringen van een kerncentrale, kreeg ik een telefoontje van het hoofd van die afdeling die me feliciteerde met het werk dat ik had geleverd. "Het kan zich meten met wat we gewend zijn," zei hij. Wat een compliment! Wat er gebeurde, was dat ik een document in de bestanden had geraadpleegd dat vergelijkbaar was met het document wat ik gebruikte als leermateriaal. Maar toen zag ik dat mijn voorganger het woord "nucleus" had gebruikt in plaats van "kern" en realiseerde ik me dat de bestanden nutteloos voor me waren. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant en zocht naar "kerncentrales". Ik vond meteen alle terminologie die ik nodig had. Natuurlijk is er tegenwoordig veel meer nodig dan dat om een goede vertaler te zijn. […] | Entry #35882 — Discuss 0 — Variant: Netherlandsnethdut
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.57 | 2.71 (7 ratings) | 2.43 (7 ratings) |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
er werd niet van ze verwacht dat ze er echt geld mee konden verdienen | Mistranslations 'They didn't expect to make much of a living' is not the same as 'They were not expected to make much of a living'. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
vervanger. | Mistranslations 'Opvolger' would be a better word here, since 'vervanger' is a temporary function. As the friend retires, it probably isn't just a temporary replacement job. | Annick Knops No agrees/disagrees | |
College of Insurance | Mistranslations Not translated | Annick Knops No agrees/disagrees | |
waarvoor ik eerder nooit de luxe had om te kunnen doen | Spelling dit loopt niet | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
+1 "Het kan zich meten met wat we gewend zijn," | Omission Favorably was an important word in the source text. Meaning lost in translation, because it was better than they were used to. | Annick Knops | |
bestanden | Spelling dcoumenten of dossiers, niet bestanden | Gerard Kramer No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |