This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]IrinaN wrote:
Nabokov's translation is awful, sorry.
[/quote]
He said himself that it was extremely pedantic and dull, as he strove to capture “the exact contextual mean
[quote]Denis Fesik wrote:
I know, many here are not interested in these things. I could write about a lot of things English handles better than Russian, but that would make another long
I feel your pain for doing the right thing. I'm also a dedicated follower of the Va te faire... (Vaff... in Italian) School of Thought, and I've always had to pay the hefty consequences fo
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Baran Keki wrote:
I thought I was the only person who managed to get himself fired as an in-house translator.[/quote]
It wasn't that difficult.
[quote]Zea_Mays wrote:
There was a time when I listened to Ludwig van Beethoven's "Pastorale" (Symphony No. 6) every morning: https://www.youtube.com/watch?v=xWDIwsfgQnE
[/quote]
Hi Dalibor. From your profile, I assume you're an experienced professional, so how can you think that translating poetry is easy-peasy? Unless the poem goes something like this – Roses a
[quote]Dan Lucas wrote:
I forgot to mention earlier that today is National Cat Day in Japan, and Twitter is basically going wild with cat images. Here is a delightful one thought to be
[quote]Christopher Schröder wrote:
I've been thinking overnight about transferable skills and decided that, even as a writer, I actually have little to offer.[/quote]
Get out of t
Hi Patricia,
I hope you don't mind if, on my way to keep moving, I stop for a couple of words. ;-)
Since you already have a 10-year working experience, both as a project manager and
Just read this great story:
Yakuza Turned Lawyer Morohashi Yoshitomo Opens Up About His Dark Past
Morohashi Yoshitomo practices law in Taitō, Tokyo. Now a respected member of a
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
[quote]In my early 40's – that means in 2008-'09 – I couldn't get translation work for love nor money, [/quote]
This was an eye-opener for me. I c
"Money isn't everything" strikes me as a tone-deaf statement although, to me, it's not as half infuriating as "You're not trying hard enough", "The poor only have themselves to blame", and
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Like all of you, I've been noticing some main differences work-wise: projects are fewer and much more spaced out because small projects have
[quote]Samuel Murray wrote:
I think only established writers can be good lit[t]erary translators. It doesn't matter how much you read, unless your brain is the type that soaks up i
[quote]Lingua 5B wrote:
If he had a similar background, then he already did a ton of readings.
I think “read, read” is a misleading advice.
[/quote]
For authors and lit
Quentin, I agree with our colleagues that literary translation is underrated and underpaid, but if you are determined to learn about it, the most useful thing you can do is to read.
Re
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Dan Lucas wrote:
Significant shifts in role, either within the same industry or to another industry, require initiative, the ability to overc
[quote]Dan Lucas wrote:
I suspect that ProZ.com is a bit of a contra-indicator for the translation industry, and that its imminent appearance on the AI stage will actually mark the poin
[quote]Tom in London wrote:
I love annoying people by never behaving the way they expect. This will continue. You will be annoyed by me into the foreseeable future. There's something ab
[quote]Lingua 5B wrote:
I took the time to explain to Tom, step by step, how to use ChatGPT without exposing his phone number, which he was concerned about, to which he said: “Thanks,
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Tom in London wrote:
I will probably never again ask or answer any Kudoz questions, although I think I can see
[quote]expressisverbis wrote:
[quote]Wilsonn Perez Reyes wrote:
This must be a record! 131 replies so far for this post. [/quote]
Breaking a record is something that runs in our b
[quote]Erwin van Wouw wrote:
An architect who works in the building I'm in once asked me outright why I chose this profession because he couldn't think of anything more boring. [/qu
[quote]Christopher Schröder wrote:
https://www.bbc.co.uk/news/uk-67561190
So the Dutch translator of this book about the English royalty managed to “mistranslate” a sentenc
That's when I first heard about the imminent demise of human translation.
It was our last year at school, and our math teacher asked us about our plans for the future.
He approved of
[quote]Philip Lees wrote:
[quote]Zea_Mays wrote:
Did Proz's forum mods quit the job, and you are going to reply to all the open questions?
[/quote]
Perhaps Henry is like one
[quote]Henry Dotterer wrote:
[quote]Michele Fauble wrote:
[quote]expressisverbis wrote:
Lately, I don't think Proz is on the translators' side.
[/quote]
And if human translati
[quote]Tom in London wrote:
How disappointing.
The Guardian is a tool of the British establishment.
https://tinyurl.com/ytkdbp8h
[/quote]
I was aware I would incur in y
... to have a coffee/tea with you, Baran, with plenty of Turkish delights, delighting in your company in a cosy Istanbul venue. Or here even, but I insist on a Turkish tearoom.
I think
I don't want to eviscerate your post sentence for sentence, as it'd mean hijacking Sorana's thread.
You're right on different points, and I'm guilty of being acquiescent with too many
[quote]Baran Keki wrote:
I know that some people here are ready and willing to take offense at the slightest opportunity, but I believe I've made a valid point in that post. There are *
Hi Madison, I recently read and thoroughly enjoyed this article on Substack: https://www.vittlesmagazine.com/p/the-story-of-jap anese-food-told-through see Section 2: Manga: Ainu food
[quote]Philip Lees wrote:
But I don't see AI being able to come up with something like The White Lotus or Black Mirror any time soon.
Bottom line: good writers (and translators)
[quote]finnword1 wrote:
[quote]Ice Scream wrote:
Don’t you mean “should of”?
"should of is not correct and should never be used"
(grammarist.com) [/quote]
Ciao Valeria, benvenuta tra noi!
Come dice Maria Teresa, la domanda dovresti porla nella sezione Kudoz. Detto questo, complimenti vivissimi per aver fatto delle ricerche approfondite e<
[quote]Michael Newton wrote:
The quote from Dante in Italian and Russian really made my day. One of the great tragedies of cultural life is that Russia poetess Anna AKhmatova did not kn
Anton, do not listen to the naysayers. As Dante puts is, Non ragioniam di lor, ma guarda e passa. (Let us not speak of them; but look, and pass on. / Они не стоят слов: вз�
Dan, I've shamelessly appropriated part of your title, but it's brilliant, so thank you very much indeed. I'm also grateful to you for Larkin's jewel of a poem.
Another corker from The
[quote]Kaspars Melkis wrote:
[quote]P.L.F. Persio wrote:
In Russian, it's pronounced Putin, just like in Italian. [/quote]
In Russian [t] gets palatalized that in some languag
[quote]Mario Cerutti wrote:
[quote]Thomas T. Frost wrote:
'Poutine' is not a mistake in French. It matches the correct pronunciation and avoids confusion with 'putain' (prostitute), wh
[quote]Denis Fesik wrote:
[quote]Kay Denney wrote:
But just look at how Texas is working, with the capitalists in charge (it's not).
Capitalism "works" at making rich bullies even<
[quote]expressisverbis wrote:
I would say that is not a change of personality, but more an adaptation of our mind.
[/quote]
That's what I think, you adapt to the culture, the moo
Isn't that the old Sapir-Whorf hypothesis which is impossible to prove or to disprove and, moreover, could lead to some kind of racial discrimination but, like Nosferatu, keeps somehow bei
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.