Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English Imagine dining in a European capital where you do not know the local language. The waiter speaks little English, but by hook or by crook you manage to order something on the menu that you recognise, eat and pay for. Now picture instead that, after a hike goes wrong, you emerge, starving, in an Amazonian village. The people there have no idea what to make of you. You mime chewing sounds, which they mistake for your primitive tongue. When you raise your hands to signify surrender, they think you are launching an attack.
Communicating without a shared context is hard. For example, radioactive sites must be left undisturbed for tens of thousands of years; yet, given that the English of just 1,000 years ago is now unintelligible to most of its modern speakers, agencies have struggled to create warnings to accompany nuclear waste. Committees responsible for doing so have come up with everything from towering concrete spikes, to Edvard Munch’s “The Scream”, to plants genetically modified to turn an alarming blue. None is guaranteed to be future-proof.
Some of the same people who worked on these waste-site messages have also been part of an even bigger challenge: communicating with extraterrestrial life. This is the subject of “Extraterrestrial Languages”, a new book by Daniel Oberhaus, a journalist at Wired.
Nothing is known about how extraterrestrials might take in information. A pair of plaques sent in the early 1970s with Pioneer 10 and 11, two spacecraft, show nude human beings and a rough map to find Earth—rudimentary stuff, but even that assumes aliens can see. Since such craft have no more than an infinitesimal chance of being found, radio broadcasts from Earth, travelling at the speed of light, are more likely to make contact. But just as a terrestrial radio must be tuned to the right frequency, so must the interstellar kind. How would aliens happen upon the correct one? The Pioneer plaque gives a hint in the form of a basic diagram of a hydrogen atom, the magnetic polarity of which flips at regular intervals, with a frequency of 1,420MHz. Since hydrogen is the most abundant element in the universe, the hope is that this sketch might act as a sort of telephone number. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | 여러분이 현지 언어를 모르는 유럽의 한 수도에서 식사를 한다고 상상해 봅시다. 웨이터가 영어를 잘 몰라도, 손짓 발짓을 사용하면 여러분은 원하는 음식을 메뉴판에서 골라 주문하고 값을 지불할 수 있습니다. 이제 상황을 바꿔서, 여러분이 하이킹 도중 조난을 당하여 아마존의 한 마을에서 굶주리고 있다고 가정해 봅시다. 원주민들은 여러분이 하는 말을 알아듣지 못합니다. 여러분이 무언가 씹는 흉내를 내면 그들은 그것을 다른 부족의 언어라고 착각하며, 여러분이 손을 들어 투항의 의사를 보이면 그들은 여러분이 자신들을 공격하려 한다고 생각합니다. 언어의 공통분모 없이 의사소통을 한다는 것은 어려운 일입니다. 예를 들어, 방사능 오염지역은 수만 년 동안 접근이 허용되지 않고 방치되어야 하죠. 그러나, 고작 1,000년 전의 영어를 대부분의 현대 영어 사용자들이 이해하지 못한다는 점을 고려하면, 그동안 많은 단체들이 핵 폐기물에 대한 경각심을 일깨우기 위해 노력해 왔다는 것을 알 수 있습니다. 지금까지 책임 있는 많은 위원회들이 위험을 알리는 신호로서 높게 쌓아 올린 뾰족한 콘크리트 첨탑, 에드바르트 뭉크의 ‘절규’, 유전적으로 변형된 식물의 모습 등 여러가지를 고안해냈습니다. 이들 중 어떤 것이 미래까지 통용될 수 있을지는 장담할 수 없죠. 이러한 방사능 오염 지역을 알리는 메시지를 고안한 사람들 중 몇명은 이보다 더 큰 도전인 외계 생명체와의 교신에도 관여하였습니다. 이러한 시도는 와이어드의 기자인 대니얼 오베르하우스가 새롭게 출간한 “외계인의 언어”의 주제이기도 합니다. 외계인들이 정보를 어떠한 방식으로 받아들이는지는 알 수 없습니다. 1970년대 초 파이오니어 10호와 11호 두 대의 우주선에 실린 한 쌍의 명판에는, 각각 벌거벗은 인간의 모습과 대략적인 지구의 위치가 표시된 지도와 같은 가장 기본적인 것들이 표시되었지만, 이 또한 외계인이 그것을 인식할 수 없다면 무용지물입니다. 이런 물건은 우주에서 발견될 가능성이 희박하기 때문에, 지구에서 전파되는 라디오 방송처럼 빛의 속도로 이동하는 신호가 더 외계인과 접촉할 가능성이 높습니다. 하지만 지구에서 전파되는 라디오가 적절한 주파수에 맞춰져야 하는 것처럼, 다른 행성에서 전파되는 신호도 마찬가지입니다. 어떻게 외계인이 적절한 주파수를 우연히 찾아 낼 수 있을까요? 그 힌트는 바로 하나의 수소 원자를 나타내는 기본적인 도표의 형식으로 만들어진 파이오니어 호의 명판에 있는데, 명판의 자기 극성은 일정한 간격으로 튀어 오르며 1,420MHz의 주파수를 내보냅니다. 수소는 우주에서 가장 흔한 원소이기 때문에, 이러한 표시가 일종의 전화 번호의 역할을 하게끔 기대할 수 있는 것이죠. | Entry #30952 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (4 ratings) | 4.00 (4 ratings) |
- 2 users entered 9 "like" tags
- 2 users disagreed with "likes" (6 total disagrees)
식사를 한다고 상상해 봅시다 | Other direct, but still matches the vaguely more formal tone of the English sentence | Alyssa Carman No agrees/disagrees | |
-1 1 웨이터가 영어를 잘 몰라도, 손짓 발짓을 사용하면 여러분은 원하는 음식을 메뉴판에서 골라 주문하고 값을 지불할 수 있습니다. | Flows well | Mayyul Cho | |
-2 1 이제 상황을 바꿔서, 여러분이 하이킹 도중 조난을 당하여 아마존의 한 마을에서 굶주리고 있다고 가정해 봅시다. | Flows well | Mayyul Cho | |
-1 1 원주민들은 여러분이 하는 말을 알아듣지 못합니다 | Good term selection | Mayyul Cho | |
-1 1 여러분이 무언가 씹는 흉내를 내면 그들은 그것을 다른 부족의 언어라고 착각하며, 여러분이 손을 들어 투항의 의사를 보이면 그들은 여러분이 자신들을 공격하려 한다고 생각합니다. | Good term selection | Mayyul Cho | |
러나, 고작 1,000년 전의 영어를 대부분의 현대 영어 사용자들이 이해하지 못한다는 점을 고려하면, 그동안 많은 단체들이 핵 폐기물에 대한 경각심을 일깨우기 위해 노력해 왔다는 것을 알 수 있습니다. | Flows well | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
-1 1 이들 중 어떤 것이 미래까지 통용될 수 있을지는 장담할 수 없죠. | Good term selection | Mayyul Cho | |
대략적인 지구의 위치가 표시된 지도와 같은 가장 기본적인 것들이 표시되었지만, 이 또한 외계인이 그것을 인식할 수 없다면 무용지물입니다. | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
우연히 찾아 낼 수 있을까요? | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 14 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
| Other 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
-1 1 수도 | Mistranslations 'a European capital' doesn't mean '수도' which indicates a national capital in Korean. It just means a major city in a country or region. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations '웨이터' as transliteration of 'waiter', means 'a man who serves guests (at table) in hotel, western restaurant or bar' in Korean, while 'waiter' means a person whose occupation is to serve at table'. Their semantic fields are different. | Nohkyung Park | |
| Other In Korean localization, 'English' is usually translated into 'Korean' for readability and indulgence for the local reader. In this case, '우리말' is natural. | Nohkyung Park | |
-1 여러분이 무언가 씹는 흉내를 내면 그들은 그것을 다른 부족의 언어라고 착각하며 | Other 'tongue' means 'a manner of speaking', which corresponds to 'mime chewing sound' here. 'tongue' here means 'a manner of speaking'. 'mime' means 'act out without words but with gestures and bodily movements only', which is not "primitive language". | Nohkyung Park | |
-1 1 부족의 언어 | Mistranslations 'tongue' here means 'a manner of speaking'. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations '첨탑' means a monumental spire, while 'towering spikes' are like concrete projections as on top of '거북선' to clear a path or area. | Nohkyung Park | |
몇명 | Spelling Should be a space between 몇 and 명 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
-1 1 기자 | Other 'Journalist' cannot be limited to a reporter (기자), especially in Korean. | Nohkyung Park | |
| Other The book title in its original language should be shown first because it has not been published in Korean yet. | Nohkyung Park | |
+1 명판의 자기 극성은 일정한 간격으로 튀어 오르며 1,420MHz의 주파수를 내보냅니다. | Mistranslations Plague itself can not flip up and transmit 1,420MHz frequecy out. Diagram explains that the hydrogine atom has those magnetic polaity and frequency. | Seunghwan Hong | |
| 그곳의 언어를 모르는 유럽 어느 나라 수도의 레스토랑에서 저녁 식사를 하고 있다고 상상해 보자. 웨이터는 영어를 잘 못하지만, 어떻게 어떻게 해서 메뉴판에 있는 것 중에 아는 음식을 주문해 식사를 마치고 계산을 할 수 있다. 그러면 이번에는 하이킹을 떠났다가 일이 잘못되어 굶주린 상태로 아마존의 어떤 마을에 이르게 된 상황을 그려 보자. 그곳 사람들은 당신을 전혀 이해하지 못한다. 음식을 씹는 소리를 내 보지만, 원주민들은 그것이 당신 나라의 원시적인 언어라고 오해한다. 항복하겠다는 의미로 두 손을 들자, 공격하려 한다고 생각한다. 공유하는 배경이 없이는 의사소통이 어렵다. 예를 들어, 방사능 지역은 수만년간 접근해서는 안 된다. 하지만, 겨우 1,000년 전의 영어도 대부분의 현대인이 이해하지 못한다는 사실을 알기에 관련 기관들은 핵폐기물에 붙일 경고 표시를 만들기 위해 애를 썼다. 이 일을 담당한 위원회는 하늘을 찌를 듯한 콘크리트 첨탑 무리부터 에드바르트 뭉크의 ‘절규’, 유전자 조작을 통해 퍼렇게 변해 경고를 알리는 식물까지 다양한 경고 표시를 만들어 냈다. 그러나 어떤 것도 미래에 이해될 수 있을지는 장담할 수 없다. 이 핵폐기물 저장소 메시지를 연구해 온 사람들 중의 일부는 더 큰 도전에도 참여하고 있다. 바로 외계 생명체와의 의사소통이다. 와이어드(Wired)지의 기자인 대니얼 오버하우스(Daniel Oberhaus)의 신간 “외계 언어(Extraterrestrial Languages)”는 이 문제를 다룬다. 외계인들이 어떤 식으로 정보를 습득하는지에 대해서는 알려진 바가 없다. 1970년대 초에 파이오니어 10호와 11호 두 대의 우주선에 각각 실어 보낸 두 개의 금속판에는 알몸의 인간과 지구를 찾을 수 있는 개략적인 지도와 같은 기초적인 내용이 담겨 있다. 그러나 그것도 외계인들이 볼 수 있다는 것을 가정한 것이다. 그 금속판들은 발견될 수 있는 가능성이 매우 희박하기에, 그보다는 지구에서 보내는, 빛의 속도로 이동하는 라디오 전파가 그들에게 닿을 가능성이 보다 크다. 그러나 지상파 라디오도 주파수가 맞아야 하는 것처럼, 성간 라디오도 주파수가 맞아야 한다. 외계인들이 어떻게 정확한 주파수를 발견할 수 있을까? 파이오니어호의 금속판에는 수소 원자의 기본 다이어그램의 형태로 힌트가 담겨 있다. 수소 원자의 자기 극성이 규칙적인 1,420MHz의 주파수로 바뀌는 것이다. 수소는 우주에서 가장 풍부한 원소이기 때문에, 파이오니어호 금속판의 그림이 일종의 전화번호와 같은 역할을 하기를 희망하는 것이다. | Entry #31735 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.75 | 4.00 (4 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
웨이터는 영어를 잘 못하지만, 어떻게 어떻게 해서 메뉴판에 있는 것 중에 아는 음식을 주문해 식사를 마치고 계산을 할 수 있다. | Flows well | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
1970년대 초에 파이오니어 10호와 11호 두 대의 우주선에 각각 실어 보낸 두 개의 금속판에는 알몸의 인간과 지구를 찾을 수 있는 개략적인 지도와 같은 기초적인 내용이 담겨 있다 | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
+1 1 두 개의 | Other 'a pair of' means 'two items of the same kind' in this case, so this expression is appropriate. | Nohkyung Park | |
- 3 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 1 그곳의 언어 | Other 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
-1 +1 1 저녁 식사 | Other 'dinning' here means 'eating dinner', where 'dinner' is not necessarily limited to 'evening' meal (i.e. '저녁 식사' as in the translation). I think that it means the three major meals everyday. | Nohkyung Park | |
-1 1 어떻게 어떻게 해서 | Other too colloquial for the type of writing | Eunjung Shim | |
무리 | Mistranslations '무리' is used for living things | Yun Won Pak No agrees/disagrees | |
| Other 'Journalist' includes the meaning of 'reporter' as well as 'contributor', 'editor' or those who work for magazine or newspaper industries, at least in Korean. So, I think '저널리스트' (transliteration) is just a good fit here. | Nohkyung Park | |
+1 외계 언어(Extraterrestrial Languages) | Other The book title has not been officially translated into Korean, so its English name should be shown first. | Nohkyung Park | |
| Other I think that 'see' here means 'get to know by chance' instead of 'perceive by sight' as in '볼 수 있다', which is literal. | Nohkyung Park | |
| Spelling 'radio' in the source means 'radio wave (전파)', while '라디오' here means just 'electronic receiver or radio broadcast' in Korean. Radio frequency cannot be heard compared to audio frequency. | Nohkyung Park | |
| 토착어를 알아야 말이 통하는 유럽의 어느 주도에서 끼니를 챙긴다고 생각해 보십시오. 음식점 직원은 우리말을 거의 못 하고, 당신은 어쩌다 마주한 메뉴판에서 그나마 눈에 익은 것을 가까스로 시켜 먹고 음식값을 치릅니다. 자, 이제는 도보 여행 중에 길을 잘못 들어섰는데 별안간 아마존강 유역의 한 마을이 눈앞에 나타나고 허기는 극에 달한 상황입니다. 그곳 사람들은 당신의 낮도깨비 같은 등장에 황당해합니다. 당신은 우걱지걱 맛있게 먹는 시늉을 하고, 주민들은 이를 어딘가 모자란 이의 말본새로 곡해합니다. 적의가 없다는 뜻으로 두 손을 높이 들자, 토착민들은 당신이 사람을 후려칠 것이라 여깁니다. 동떨어진 두 세상에 연결 고리마저 없는 의사소통은 고역입니다. 예를 들어 방사선 누출 현장은 수만 년간 접근금지 상태로 방치될 수밖에 없습니다. 하지만 현대인 대부분이 불과 천년 전의 말도 알아듣기 어려운 것이 현실이라는 판단하에 관계 기관들은 핵폐기물과 연관된 경고 수단을 고안하느라 분투해 왔습니다. 경고 메시지를 담당하는 여러 위원회에서는 뾰족이 높이 솟은 콘크리트 돌출물로 노면 메움부터 에드바르 뭉크의 명화 「절규(The Scream)」까지, 나아가 위기가 닥치면 겁에 질린 듯 새파랗게 변하는 유전자 변형 식물에 이르기까지 온갖 제안을 쏟아냈습니다. 어느 것 하나 훗날 사용되리라는 보장은 없습니다. 이러한 폐기물 처분 현장의 메시지 작업에 참여한 당사자 중 일부는 '외계 생명체와의 의사소통'이라는 더욱더 원대한 도전에도 참여해 왔습니다. 이러한 도전이 와이어드(Wired) 잡지사 저널리스트, 다니엘 오베르하우스(Daniel Oberhaus)의 신간 『Extraterrestrial Languages(가칭 '외계 언어')』의 주제입니다. 외계인이 정보를 어떻게 받아들일지는 알려진 바 없습니다. 1970년대 초에 파이오니어 10호와 11호라는 두 우주선에 실려 보낸 두 장의 같은 금속판은 나신의 인류가 나오고 지구를 찾아가는 길이 대강 표시된 그림 메시지입니다. 기초적인 밑그림 수준이지만 그래도 그 바탕에는 외계인이라면 당연히 알아볼 수 있으리라는 믿음이 깔렸습니다. 그러한 우주선이 발견될 확률은 무한소에 지나지 않으므로 빛의 속도로 이동하는, 지구에서 보내는 무선 방송이 조우에 성공할 확률은 더 높습니다. 그러나 라디오나 텔레비전 방송 같은 지상 전파는 주파수가 맞아야 시청이 가능한 것처럼 외계 종족도 방송을 틀려면 별 사이를 잇는 성간 전파에 주파수를 맞춰야 합니다. 외계인인데 맞는 주파수를 어떻게 발견할 수 있다는 말일까요? 파이오니어 금속판(Pioneer plaque)은 1,420MHz의 주파수로, 즉 초당 14억 2천만 번씩 일정 간격으로 반전하는 수소의 자기 극성을 수소 원자의 기본 도해 형태로 넌지시 알려 줍니다. 한 줄기 희망이 있다면 수소는 우주에서 가장 풍부한 원소이기에 이 스케치가 일종의 전화번호 구실을 할지도 모른다는 것입니다. | Entry #30781 — Discuss 0 — Variant: South Koreasoutkor
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 4.25 (4 ratings) | 3.00 (4 ratings) |
- 1 user entered 8 "like" tags
하지만 현대인 대부분이 불과 천년 전의 말도 알아듣기 어려운 것이 현실이라는 판단하에 관계 기관들은 핵폐기물과 연관된 경고 수단을 고안하느라 분투해 왔습니다. | Flows well | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
경고 메시지를 담당하는 여러 위원회에서는 뾰족이 높이 솟은 콘크리트 돌출물로 노면 메움부터 에드바르 뭉크의 명화 「절규(The Scream)」까지, 나아가 위기가 닥치면 겁에 질린 듯 새파랗게 변하는 유전자 변형 식물에 이르기까지 온갖 제안을 쏟아냈습니다 | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
어느 것 하나 훗날 사용되리라는 보장은 없습니다. | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
이러한 폐기물 처분 현장의 메시지 작업에 참여한 당사자 중 일부는 '외계 생명체와의 의사소통'이라는 더욱더 원대한 도전에도 참여해 왔습니다 | Flows well | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
기초적인 밑그림 수준이지만 그래도 그 바탕에는 외계인이라면 당연히 알아볼 수 있으리라는 믿음이 깔렸습니다. | Flows well | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
그러한 우주선이 발견될 확률은 무한소에 지나지 않으므로 빛의 속도로 이동하는, 지구에서 보내는 무선 방송이 조우에 성공할 확률은 더 높습니다. | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
파이오니어 금속판(Pioneer plaque)은 1,420MHz의 주파수로, 즉 초당 14억 2천만 번씩 일정 간격으로 반전하는 수소의 자기 극성을 수소 원자의 기본 도해 형태로 넌지시 알려 줍니다 | Good term selection | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
한 줄기 희망이 있다면 수소는 우주에서 가장 풍부한 원소이기에 이 스케치가 일종의 전화번호 구실을 할지도 모른다는 것입니다. | Flows well | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-1 1 토착어 | Other awkward, 현지 언어 could suffice. | Mayyul Cho | |
-2 1 음식점 직원 | Spelling awkward, 웨이터 could suffice. | Mayyul Cho | |
-1 1 우리말 | Mistranslations English is not 우리 말 for Koreans which this translation targets, should be 영어 | Mayyul Cho | |
-1 1 주민들은 이를 어딘가 모자란 이의 말본새로 곡해합니다. | Mistranslations It's a stretch translating primitive tongue as 모자란 이의 말본새, should be 당신 원주민의 언어. | Mayyul Cho | |
-1 1 외계인이라면 | Mistranslations 외계인이라"면" sounds "being aliens", they "must" recognise/understand | Yun Won Pak | |
| 유럽 어느 나라의 수도에 가서 식사를 하려는데 그곳의 언어를 모른다고 생각해 보자. 영어를 거의 하지 못하는 식당 종업원에게 어떻게든 아는 메뉴를 찾아 주문하고, 식사를 하고, 계산한다. 이제 다른 상황을 떠올려 보자. 하이킹 도중에 길을 잘못 든 당신은 무척 시장한 상태로 아마존의 한 마을에 당도한다. 마을 사람들은 당신을 전혀 이해하지 못한다. 음식을 먹는 소리를 흉내내 보지만, 당신의 이 원시적 소통법은 오해를 낳을 뿐이다. 당신이 항복의 의미로 손을 들어올리자 그들은 당신이 공격하려 한다고 생각한다. 맥락을 공유하지 않고 소통하는 것은 매우 어려운 일이다. 일례로 방사능 오염 부지는 복원되기까지 수만 년간 방치되어야 하지만, 현대 영어 사용자들은 약 천만 년 전의 영어 조차 쉽게 이해하지 못하고 있기 때문에 정부 기관에서도 방사성 폐기물에 대한 경고물을 만드는데 애를 먹고 있다. 관련 위원회는 거대한 스파이크 모양의 콘크리트 구조물에서부터 에드바르트 뭉크의 , 눈에 띄는 청색을 띄도록 유전자를 조작한 식물에 이르기까지 다양한 방법을 강구하고 있다. 이러한 방폐물 부지 경고 문구 담당자들 중에는 더욱 어려운 업무 또한 맡게 된 사람들이 있다. 바로 외계 생명체와의 소통이다. 이를 소재로 한 것이 와이어드(Wired)지 기자인 다니엘 오베르하우스의 신간 이다. 외계 생명체의 정보 습득 방법에 대해서는 알려진 것이 없다. 1970년대 초반 쏘아올린 탐사선 파이어니어 10호와 11호에 실어 보낸 금속판에는 인간 나체의 모습과 지구의 대략적 위치와 같은 기본적인 정보를 새겼는데, 이마저도 외계인이 시각 능력이 있음을 전제로 한다. 이들 탐사선이 발견될 가능성은 매우 낮고 라디오 전파가 빛의 속도로 이동한다는 점을 생각해 보면 오히려 지구에서 발신하는 라디오 방송이 외계 생명체에 닿을 가능성이 높다. 지구에서의 라디오 방송도 주파수를 맞춰야 들을 수 있듯, 우주로의 라디오 전파 또한 마찬가지이다. 외계인들은 어떻게 적절한 주파수를 발견할 수 있을까? 파이어니어 금속판에 새겨진 수소 원자의 개념도에 그 힌트가 들어 있다. 수소 원자의 전자는 자기적 극성에 의해 일정한 간격으로 회전하는데, 이 때의 진동수가 바로 1,420 MHz이다. 우주에서 가장 풍부한 원소가 수소이므로 이 개념도가 그들이 우리에게로 닿게 할 일종의 전화번호가 되어주길 기대해 본다. | Entry #30979 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 3.75 (4 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1 1 유럽 어느 나라의 수도에 가서 식사를 하려는데 그곳의 언어를 모른다고 생각해 보자. 영어를 거의 하지 못하는 식당 종업원에게 어떻게든 아는 메뉴를 찾아 주문하고, 식사를 하고, 계산한다 | Flows well | Yun Won Pak | |
원시적 소통법 | Other Seemingly literal, but appropriate. | Nohkyung Park No agrees/disagrees | |
-2 +1 2 외계인이 시각 능력이 있음을 전제로 한다 | Good term selection | Yun Won Pak | |
- 2 users entered 16 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
| Mistranslations 'A capital' as in 'a European capital' doesn't mean any nation capital, but just a major city in a nation or region in this case. | Nohkyung Park | |
-2 1 그곳 | Other Space should be between 그 and 곳. | Mayyul Cho | |
-2 1 그곳의 언어 | Other 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
| Other In Korean localization, 'English' is usually translated into 'Korean' for readability and indulgence for the local reader. In this case, '우리말' is natural. | Nohkyung Park | |
-1 1 흉내내 | Other Space should be placed between 흉내 and 내. | Mayyul Cho | |
천만 년 | Mistranslations The translator meant 천 for 1,000, not 천만. Could've been detected in the final check before submissions. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
-1 1 거대한 | Mistranslations 'towering' means 'rising' here, while 'spikes' is like the sharp projections on top of '거북선' to clear an area or path. | Nohkyung Park | |
| Omission Title of Munch's work 절규 (The Scream) missing. | Mayyul Cho | |
다양한 방법을 강구하고 있다. | Omission "None is guaranteed to be future-proof." missing from translation. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
| Mistranslations 'bigger challenge' is literally translated. They have challenged the hard jobs based on the context, not taking over those challenging things. | Nohkyung Park | |
이다 | Other Preceeding space should be omitted. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
이마저도 | Other Space to be inserted between 이 and 마저도 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
-1 1 외계인이 시각 능력이 있음을 전제로 한다 | Mistranslations 'even' appeared on the heels of 'rudimentary stuff', so in its context 'to see' means 'to understand'. 'assume' means 'take to be true' so the aliens can understand the message because it is basic sketch. | Nohkyung Park | |
수소 원자의 전자는 자기적 극성에 의해 일정한 간격으로 회전하는데, 이 때의 진동수가 바로 1,420 MHz이다. | Mistranslations | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
| 현지 언어를 모르는 유럽의 어느 한 도시에서 식사를 한다고 상상해보자. 웨이터는 영어를 거의 못하지만 당신은 메뉴에서 알아본 무언가를 온갖 수를 써서 간신히 주문하고 먹고 지불한다. 자, 이제 이렇게 한번 상상해보자. 당신은 하이킹 도중 길을 잃었고 몹시 굶주린 상태로 아마존의 한 마을에 들어선다. 마을 사람들은 당신을 어떻게 대해야 할지 도무지 감을 못 잡는다. 당신이 음식 씹는 소리를 흉내 내보지만, 그들은 그 소리를 당신의 고유 언어로 착각한다. 당신이 항복의 의미로 두 손을 들 때, 그들은 당신이 공격개시를 한다고 받아들인다. 문맥을 공유하지 않는 한 소통은 어렵다. 예를 들어, 방사능 오염지역은 수만 년 간 손대지 말고 방치해 두어야 한다. 그러나 현대 대부분의 영어 사용자들이 불과 1,000년 전의 영어조차 더 이상 이해 못 한다는 점을 감안해서 관련 기관들은 핵 폐기물을 동반할 경고판를 만드는 데 고군분투 해 왔다. 이를 담당하는 위원회들은 우뚝 솟은 콘크리트 첨탑부터 에드바르 뭉크의 , 파란 경계색으로 변하도록 유전자 변형된 식물에 이르기까지 수많은 것들을 고안해 왔지만 그 어떤 것도 미래에 적용 가능하다는 보장은 없다. 이러한 폐기물지역 경고메시지작업에 참여한 사람들 중 일부는 더 큰 도전에도 동참한 바 있다: 외계생명체와 소통하기. 이는 와이어드지의 기자 대니얼 오버하우스의 신간 의 주제다. 외계인들이 어떻게 정보를 이해할까에 대해서는 알려진 바 없다. 1970 년대 초 우주선 파이어니어 10, 11호 두 대에 실어 보낸 한 쌍의 금속판에는 남녀 인간의 모습과 함께 지구를 찾을 수 있는 약도가 새겨져 있다. 아주 단순한 도안으로 외계인들도 해독할 수 있을 거라 가정하고 있다. 이러한 우주선들이 발견 될 가능성은 극히 희박하기 때문에 차라리 광속으로 이동하는 지상파 라디오방송이 접촉 할 가능성을 더 크게 본다. 그러나 지상파 라디오와 마찬가지로 행성간 교신 또한 올바른 주파수에 맞추어 져야 한다. 외계인들이 어떻게 올바른 주파수를 찾을 수 있을까? 그 힌트는 파이어니어 금속판에 있다. 바로 1,420MHz의 주파수에서 일정한 간격으로 뒤집히는 중성 수소 원자의 기본 도표 형태. 수소는 우주에서 가장 풍부한 원소이므로 이 약도가 어쩌면 일종의 전화 번호 역할을 할 수 있기를 기대해본다. | Entry #31618 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 3.50 (4 ratings) | 3.75 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
해독할 | Good term selection Creative solution for "see" as "interpret" | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 1 현지 언어 | Other 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations '웨이터' as transliteration of 'waiter', means 'a man who serves guests (at table) in hotel, western-style restaurant or bar' in Korean, while 'waiter' means a person whose occupation is to serve at table'. Their semantic fields are different. | Nohkyung Park | |
-1 1 첨탑 | Mistranslations '첨탑' means a monumental spire or pinnacle. 'towering spikes' are like the projections on top of '거북선' and used to clear the path or area. | Nohkyung Park | |
| Omission Should be followed by the title of his work, The Scream. | Mayyul Cho | |
외계생명체와 | Other Space should be placed 외계 and 생명체와. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
+2 바로 1,420MHz의 주파수에서 일정한 간격으로 뒤집히는 중성 수소 원자의 기본 도표 형태 | Mistranslations The readers wouldn't know that the subject of the verb 'flip' is 'polarity' which is missing in the translation. | Nohkyung Park | |
| 그 나라의 언어를 모르는 유럽의 어느 도시에서 저녁을 먹는다고 상상해보자. 웨이터가 영어를 조금밖에 못 하지만 어찌 어찌하여 메뉴에서 그나마 알고 있는 어떤 음식을 주문하여 식사하고 계산을 마친다. 이번엔 하이킹 도중 길을 잘못 들어 쫄쫄 굶은 상태로 아마존의 어느 마을에 들어서는 상황을 머릿속에 그려보자. 그곳 원주민들은 도대체 당신이 어떤 사람인지 전혀 알지 못한다. 원주민의 쉿쉿 소리를 흉내 보지만, 그들은 당신의 원시 언어를 잘못 알아듣는다. 항복의 표시로 손을 들면 이번엔 자기네들을 공격하려 한다고 생각한다. 공통된 문맥이 없으면 의사소통이 힘들다. 예를 들어 방사능 지역은 수만 년 동안 접근금지 상태로 두어야 하지만 영어를 말하는 현대인들은 단 1,000년 전의 영어도 이해하지 못하기 때문에 관련 당국은 시간이 흘러도 방사능 폐기물임을 알리는 경고를 생각해내기 위해 무진 애를 써왔다. 그 작업을 맡은 위원회는 날카로운 쇠 창을 박은 콘크리트 담장에서부터 에드바르드 뭉크의 “절규” 그리고 유전자 조작을 한 식물까지, 확실한 경보를 떠올려 보았지만, 그 어떤 것도 먼 훗날까지 의미가 통할 것이란 보장은 없다. 이 방사능 폐기물 장소를 표시하는 메시지 작업을 했던 사람 중 일부는 외계 생명체와의 통신이라는 더 큰 도전에 참여했다. 이 것이 와이어드 지의 기자 다니엘 오버하우스의 새 책 “외계 생명체의 언어”의 주제이다. 외계 생명체가 정보를 어떻게 받아들이는지에 대하여 알려진 것은 없다. 1970년대 초 인간의 나체와 지구를 찾는 대략적인 지도가 그려진, 비록 기초적인 물건이지만 외계인이 이해하리라 생각되는 두 개의 조각판이 우주선 파이오니어 10호와 11호에 실려 우주로 보내졌다. 이런 우주선이 외계인에게 발견될 확률은 극히 미미하지만, 지구에서 보내지는 광속의 라디오 방송은 외계인과 접촉할 확률이 좀 더 크다. 그러나 이런 목적에 맞게 지구의 라디오를 적절한 주파수로 조정하여야 하듯 외계 항성의 생명체도 주파수를 맞추어야 한다. 하지만 어떻게 외계인이 맞는 주파수로 조정할 수 있겠는가? 파이오니어에 실린 조각판에 간결하게 그려진 수소 원소와 1,420MHz 주파수를 가지고 규칙적인 간격으로 뒤바뀌는 자극의 성질을 묘사한 그림은 외계인에게 힌트를 준다. 수소는 우주에서 가장 풍부한 성분이므로 외계인에게는 이 스케치가 일종의 전화번호로 여겨질 수도 있으리라는 희망이다. | Entry #30976 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.55 | 3.60 (5 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
이번엔 하이킹 도중 길을 잘못 들어 쫄쫄 굶은 상태로 아마존의 어느 마을에 들어서는 상황을 머릿속에 그려보자 | Good term selection I like the traslation. | Yoonhee Jun No agrees/disagrees | |
+1 그 어떤 것도 먼 훗날까지 의미가 통할 것이란 보장은 없다 | Flows well | Yun Won Pak | |
| Other 'a pair of' in this case means 'two of the same kind'. | Nohkyung Park | |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Mistranslations 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations not miming the sound of the people, it meant simply chewing in general. | Mayyul Cho | |
잘못 알아듣는다 | Mistranslations Related error resulted from above. Should translate "mistake" not misunderstand. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
물건 | Mistranslations I think stuff means things(것들) | Yoonhee Jun No agrees/disagrees | |
생각되는 | Mistranslations Assumed, not expected | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
미미하지만 | Mistranslations better to change 미미하지만 to 희박하지만 | Yoonhee Jun No agrees/disagrees | |
| Mistranslations I think '자극' is enough for 'polarity'. '성질 (attribute)' is redundant. | Nohkyung Park | |
| 현지 언어를 전혀 모르는 유럽의 어느 도시에서 혼자 밥을 먹는 장면을 상상해 보아라. 웨이터는 채 몇 마디 영어밖에 할 줄 모르지만, 이럭저럭 메뉴판에서 봐 둔 음식을 주문해 밥을 먹고 계산을 치른다. 그럼 이제 식당이 아니라 등산을 하다가 길을 잘못 들어 한 참 허기진 채로 아마존의 어떤 마을에 이르는 모습을 상상해 보라. 마을 사람들은 당신에 대해 가늠할 수 없다. 씹는 소리를 몸짓으로 표현해보지만 사람들은 그것을 당신의 원래 언어로 착각한다. 항복의 의미로 손을 들어올려보지만 그들은 당신이 공격을 시도해오는 것으로 생각한다. 상황에 대한 공감대가 없는 상황에서 소통을 하는 것은 쉽지 않다. 가령 방사능 오염 지역은 수만 년 간 방치되었을 것이다. 그러나 1,000년 전에 사용되던 영어가 대다수의 현대 영어 사용자들에게는 난해한다는 점을 고려할 때, 정부에서는 핵폐기물 처리에 따른 경고문을 만들기 위해 고군분투해왔다. 해당 업무 처리 위원회는 유전자 변형 식물에 대한 경각심을 알리기 위해 뾰족히 솟아오르는 콘크리트 못부터 에드바 뭉크의 ‘절규’ 등 갖가지 아이디어를 시도했지만 이 중 어떤 방법도 미래에 계속해서 사용될 것으로 보이지는 않는다. 해당 방사능 폐기물 안내문을 만들었던 담당자들 일부는 외계인과 소통하는 보다 더 큰 과제를 담당하기도 했다. 이 내용은 “Wired”지의 기자 다니엘 오베르하우스의 신작 “외계인의 언어”에 나온 주제이기도 하다. 외계인이 정보를 습득하는 방법에 관해서는 알려진 바가 없다. 1970년대 초 두 대의 우주선 파이어니어 10호와 11호와 함께 보낸 한 쌍의 명판에는 나체의 사람모습과 지구를 찾을 수 있는 대략적인 지도가 그려져 있는데, 아주 기초적인 정보지만 외계인이 볼 수 있을 것으로 추측된다. 그런 우주선이 발견될 가능성은 미미하기 때문에 빛의 속도로 이동하는 지상파 라디오 방송이 외계인과 접촉할 가능성이 높을 수 있다. 그런데 지상파 방송이 정확한 주파수에 고정되어야 하듯, 행성간의 방송도 그래야 할 것이다. 외계인이 어떻게 정확한 주파수를 찾게 될까? 파이어니호의 명판은 1,420MHZ의 주파수로 규칙적인 간격으로 깜빡이는 자기 극성을 지닌 수소원자의 기본 도표 형태로 제공한다. 수소는 우주에서 가장 흔한 원소이므로 이 그림이 일종의 전화번호로 작용할 수 있다는 것이다 | Entry #31141 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.50 (4 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
몸짓으로 표현해보지만 | Other Intuitive expression. | Nohkyung Park No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 12 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-2 1 현지 언어 | Other 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations '웨이터' as transliteration of 'waiter', means 'a man who serves guests (at table) in hotel, western restaurant or bar' in Korean, while 'waiter' means a person whose occupation is to serve at table'. Their semantic fields are different. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations It's 'recognise'. I think '봐 둔' sounds 'you've kept in mind' | Yun Won Pak | |
방치되었을 것이다 | Mistranslations 방치되어야 한다 | Yoonhee Jun No agrees/disagrees | |
-1 1,000년 전에 사용되던 영어가 대다수의 현대 영어 사용자들에게는 난해한다는 점을 고려할 때, | Mistranslations should translate Unintelligible, not difficult to understand | Mayyul Cho | |
+1 해당 업무 처리 위원회는 유전자 변형 식물에 대한 경각심을 알리기 위해 뾰족히 솟아오르는 콘크리트 못부터 | Mistranslations wrong term and wrong translations as a whole. | Mayyul Cho | |
| Other The book title has not been officially translated into Korean, so its English name should be shown first. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations 'pair' here means 'two items of the same kind' instead of 'a set of two similar things considered as a unit'. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations 'infinitesimal' is the opposite of 'infinity (무한대)', while '미미하다' means 'minor and not important'. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations 'flip' doesn't mean 'flash', but 'reverse'. In this case, the north and south poles flips alternately at the frequency. | Nohkyung Park | |
| 당신이 지금 말이 통하지 않는 유럽의 한 도시에서 식사를 하고 있다고 가정해 보죠. 웨이터가 영어를 전혀 못하니, 대충 메뉴에 있는 것에서 보고 아무것으로나 대충 주문해서 간신히 식사하고 계산을 했을 겁니다. 그럼 이번에는 이건 어떨까요? 이번에 당신은 하이킹을 하던 중 길을 잘못 들어 며칠을 굶은 채로 아마존의 한 마을로 들어섰습니다. 그 마을 사람들은 당신의 말을 전혀 알아듣지 못하네요. 냠냠거리며 밥 먹는 시늉을 해보지만, 그들의 눈엔 그게 당신의 부족어로 보이나 봅니다. 이번엔 만세를 하며 항복하는 제스처를 취해보지만, 그들은 당신이 그들을 공격하는 거라 착각하네요. 이렇게 사회적 언어, 기호 등이 없다면 의사소통은 요원한 일입니다. 예를 들어, 수만 년 동안 건드려서는 안 되는 방사능 폐기시설이 있다고 가정해 봅시다. 헌데 불과 1,000년 지났을 뿐인데, 후손들이 우리 언어(원 글에서는 영어)를 이해할 수 없게 된다면, 해당 기관들은 이 방사성 폐기물에 대한 경고문을 어떻게 표기 해야 할까요? 우뚝솟은 고층빌딩의 건축은 물론, 에드바르 뭉크의 “절규”와 같은 예술, 유전자 변형 식물을 재배하는 생물학 분야에 이르기까지 후손에 전달할 책임 있는 관계기관들은 이에 대한 해답을 찾기 위해 최선을 다 하고는 있지만, 한편으로 우려 섞인 염려를 하고 있습니다. 누구도 미래의 일을 장담 할 수 없기 때문이죠. 이러한 폐기시설 경고문 작업에 참여한 학자들 중 일부는 외계 생명체와의 소통이라는 더 큰 도전에 직면합니다. 이에 관한 내용이 바로 금번 새로 출간된 "외계생명체 언어"(저자: 데니얼 오버하우스, 미래과학저널 와이어드지의 저널리스트)의 핵심 줄거리입니다. 외계생명체들이 어떻게 소통하는지에 대해서는 아직 아무것도 알려진 것이 없습니다. 1970년대 초 외계생명체가 발견 할지도 모른다는 가정하에 우주선 파이오니어 10호와 11호에 두 개의 금속판을 부착하여 발사했으며 이 금속판에는 남녀 인간의 모습과 대략적인 지구를 찾는 방법에 대한 정보가 기초적인 기호로 기술되어 있습니다. 비록 우주와 지구에서 라디오로 교신한다거나, 빛의 속도로 여행하는 것처럼, 이 우주선이 외계생명체에게 발견된 가능성이 매우 희박하긴 하지만, 이들과 접촉을 시도해본다는 점에서 의의가 있다고 봅니다. 그러나 지상파 라디오가 올바른 주파수로 잡아야 들리는 것처럼 행성간 교신도 이러한 방법이 필요하겠죠. 만약 외계인이 이 올바른 주파수를 찾는다면 어떻게 될까요? 바로 파이오니어 금속판에 활용된 기초 다이어그램(개념도, 수소 원자의 전자기 반전이 1,420MHz 고유주파수로 진동하는 원리를 이용)이 이러한 방법의 힌트가 될 수 있습니다. 수소는 우주에서 가장 대표적인 기본원소이기 때문에, 이 원리를 활용한 다이어그램(개념도)이 외계생명체와 교신하는 일종의 전화번호 역할을 할 수 있게 되기를 희망해 봅니다. | Entry #30845 — Discuss 0 — Variant: South Koreasoutkor
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.30 | 3.60 (5 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 4 users disagreed with "likes" (7 total disagrees)
-2 +1 1 웨이터가 영어를 전혀 못하니, 대충 메뉴에 있는 것에서 보고 아무것으로나 대충 주문해서 간신히 식사하고 계산을 했을 겁니다. | Flows well | Mayyul Cho | |
-1 1 그럼 이번에는 이건 어떨까요? 이번에 당신은 하이킹을 하던 중 길을 잘못 들어 며칠을 굶은 채로 아마존의 한 마을로 들어섰습니다. 그 마을 사람들은 당신의 말을 전혀 알아듣지 못하네요. | Flows well | Mayyul Cho | |
-2 2 냠냠거리며 밥 먹는 시늉을 해보지만, 그들의 눈엔 그게 당신의 부족어로 보이나 봅니다. 이번엔 만세를 하며 항복하는 제스처를 취해보지만, 그들은 당신이 그들을 공격하는 거라 착각하네요. | Good term selection | Mayyul Cho | |
-2 이렇게 사회적 언어, 기호 등이 없다면 의사소통은 요원한 일입니다. 예를 들어, 수만 년 동안 건드려서는 안 되는 방사능 폐기시설이 있다고 가정해 봅시다. 헌데 불과 1,000년 지났을 뿐인데, 후손들이 우리 언어(원 글에서는 영어)를 이해할 수 없게 된다면, 해당 기관들은 이 방사성 폐기물에 대한 경고문을 어떻게 표기 해야 할까요? | Flows well | Mayyul Cho | |
발견 할지도 모른다는 가정하에 | Other creative solution for: that assumes aliens can see. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 10 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 +1 1 대충 주문 | Mistranslations He or she 'managed to' order, not 'passingly'. | Nohkyung Park | |
-1 1 당신의 부족어 | Mistranslations 'tongue' means here 'a manner of speaking' which is a kind of communication, and it is an underdeveloped and naive way in this case. | Nohkyung Park | |
만세 | Other connotation of 만세 is inappropriate for the context | Yun Won Pak No agrees/disagrees | |
헌데 | Spelling In Korean there's '헌데' but a totally different meaning and noun. 헌데>한데/그런데 | younseo keum No agrees/disagrees | |
우뚝솟은 | Other there's space between 우뚝 and 솟은 | Yun Won Pak No agrees/disagrees | |
| Mistranslations It is not a 'tower', but spikes as on the top of '거북선'. The towering spikes are distributed and covers some footprints or road to clear the path. | Nohkyung Park | |
유전자 변형 식물을 재배하는 생물학 분야 | Mistranslations Tried to cover various committees (art, architecture, biology), as a result, translation for :spikes, genetic modification for turning blue. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 외계생명체 언어 | Other The book title should be shown in its original language first with its translation because it has not officially published in Korean. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations '줄거리' means 'story or storyline', while 'subject' comprehend 'topic, theme or subject matter'. | Nohkyung Park | |
+1 비록 우주와 지구에서 라디오로 교신한다거나, 빛의 속도로 여행하는 것처럼, 이 우주선이 외계생명체에게 발견된 가능성이 매우 희박하긴 하지만, 이들과 접촉을 시도해본다는 점에서 의의가 있다고 봅니다. | Mistranslations | Mayyul Cho | |
| 현지 언어를 모르는 유럽 수도에서 식사를한다고 상상해보세요. 웨이터는 영어를 거의 구사하지 못하지만 훅이나 사기꾼으로 인식하고 먹고 지불하는 메뉴를 주문할 수 있습니다. 이제 하이킹이 잘못되면 아마존 마을에 굶주린 채 나타나게 됩니다. 거기에 사는 사람들은 당신을 어떻게 만들어야 할지 모릅니다. 당신은 씹는 소리를 흉내내어 원시 혀로 착각합니다. 항복을 의미하기 위해 손을 들 때 그들은 당신이 공격을 시작한다고 생각합니다. 공유 된 문맥 없이 소통하는 것은 어렵습니다. 예를 들어, 방사성 사이트는 수만 년 동안 방해받지 않고 그대로 두어야합니다. 그러나 불과 1,000 년 전의 영어가 현재 대부분의 현대 화자들이 이해할 수 없다는 점을 감안할 때, 기관들은 핵 폐기물에 수반되는 경고를 만드는 데 어려움을 겪고 있습니다. 이를 담당하는위원회는 우뚝 솟은 콘크리트 스파이크부터 Edvard Munch의 'The Scream', 놀라운 파란색으로 변하도록 유전자 변형 된 식물에 이르기까지 모든 것을 고안했습니다. 미래를 보장 할 수있는 것은 없습니다. 이러한 폐기물 현장 메시지를 작업 한 동일한 사람들 중 일부는 외계 생명체와의 소통이라는 훨씬 더 큰 도전의 일부였습니다. 이것은 Wired의 기자 인 Daniel Oberhaus의 신간“외계 언어”의 주제입니다. 외계인이 어떻게 정보를 가져올 수 있는지에 대해서는 알려진 바가 없습니다. 1970 년대 초 파이오니어 10 호와 11 호 우주선 두 대와 함께 보낸 한 쌍의 명판은 누드 인간과 지구를 찾을 수있는 대략적인지도를 보여줍니다. 초보적인 물건이지만 외계인도 볼 수 있다고 가정합니다. 그러한 우주선은 발견 될 가능성이 극히 적기 때문에 빛의 속도로 이동하는 지구 라디오 방송이 접촉 할 가능성이 더 높습니다. 그러나 지상파 라디오가 올바른 주파수로 조정되어야하는 것처럼 성간 종류도 그렇습니다. 외계인은 올바른 사람에게 어떻게 일어날까요? 파이오니어 플라크는 1,420MHz의 주파수로 일정한 간격으로 자기 극성이 바뀌는 수소 원자의 기본 다이어그램 형태로 힌트를 제공합니다. 수소는 우주에서 가장 풍부한 원소이기 때문에이 스케치가 일종의 전화 번호 역할을 할 수 있기를 희망합니다. | Entry #31273 — Discuss 0 — Variant: South Koreasoutkor
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.00 (3 ratings) | 2.50 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
콘크리트 스파이크 | Other Literal, need a bit more context for the Korean readers, but just fine. | Nohkyung Park No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 13 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-3 2 현지 언어 | Other 'local language' means any language used by local residents peculiar to a certain region (in a country or a continent). It can be dialect or variants of a language, which is not the language itself. Here, 'capital' is not a country. | Nohkyung Park | |
| Mistranslations '웨이터' as transliteration of 'waiter', means 'a man who serves guests (at table) in hotel, western restaurant or bar' in Korean, while 'waiter' means a person whose occupation is to serve at table'. Their semantic fields are different. | Nohkyung Park | |
+1 1 훅이나 사기꾼으로 인식하고 | Mistranslations Literal therefore wrong transcription for "by hook or by crook" | Mayyul Cho | |
잘못되면 | Mistranslations Not IF hiking goes wrong, but AFTER it goes wrong. Should be 잘못되어 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
만들어야 | Mistranslations Literal wrong translation for Make of. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
씹는 소리를 흉내내어 원시 혀로 착각 | Mistranslations Translated as:They mime your chewing sound having mistaken is as a "primitive tongue". Double Jeopardy. " | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
담당하는위원회는 | Other A space needed between 담당하는 and 위원회는 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
변형 된 | Grammar errors No space should be between 변형 and 된 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
수있는 | Grammar errors A space should be between 수 and 있는 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
이러한 폐기물 현장 메시지를 작업 한 동일한 사람들 중 일부는 외계 생명체와의 소통이라는 훨씬 더 큰 도전의 일부였습니다 | Mistranslations Literal translation for some of the people...part of ...bigger challenge. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
가져올 | Mistranslations Should translate "take in," not "bring." | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
대략적인 | Grammar errors Should be a space after 대략적인 | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
외계인은 올바른 사람에게 어떻게 일어날까요? | Mistranslations The correct one is about the correct frequency, not the correct person, regardless, the whole sentence not making sense. | Mayyul Cho No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |